Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 113 и др. Цикл.

Дата: 29-07-2017 | 21:15:37

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 113 (44)
(С английского)

Захлопни дверь без ссор и без дебатов.
Уйди, не потеряв лица в пылу.
Отмой от пыли собственных Пенатов,
томившихся в заброшенном углу.
Чти Брамса с Чосером. Решай задачи,
как умудрённый шахматный игрок.
Крепи свой ум, при трудностях не плача.
Пусть из потерь в итоге выйдет прок.
Но прения с незрелыми умами
со стычкой "За" и "Против" - это блажь.
Пусть ровно и спокойно светит пламя,
иначе выйдет только ералаш.
Я ни с тобою, ни с собой не спорю:
не трачу дней на болтовню о вздоре.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 113 (44)

If to be left were to be left alone,
And lock the door, and find one's self again,
Drag forth and dust Penates of one's own,
That in a corner all too long have lain;
Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out
In classic problem, stretch the shrunken mind
Back to its stature on the rack of thought -
Loss might be said to leave its boon behind.
But fruitless conversation and the exchange
With callow wits of bearded cons and pros
Enlist the neutral daylight, and derange
A will too sick to battle for repose.
Neither with you nor with myself, I spend
Loud days that have no meaning and no end.
"Fatal Interview", 1931.


Примечание.

Сонет 113 был переведён Марией Редькиной: "Ты снова одинока ? Если так...".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 114 (45)
(С английского).

Не гневайся, я всё решу сама.
Хочу зависеть от своей лишь воли.
То не предмет для твоего ума.
Моя судьба - вопрос моей юдоли.
Присутствие твоё и пламень твой
мне дороги, и я им знаю цену:
меня ты покоряешь красотой,
ты не уйдёшь и не свершишь измены.
Но будь трезвей: познай во мне всю суть.
Хоть я и жажду поцелуя ныне,
меня он успокоит лишь чуть-чуть,
как горсть воды не напоит пустыню.
Как быть с такой любимою ? Держись !
Смирись, благослови и покорись !

Edna St.Vincent Millay   Sonnet 114 (45)

I know my mind and I have made my choice;
Not from your temper does my doom depend;
Love me or love me not, you have no voice
In this, which is my portion to the end.
Your presence and your favours, the full part
That you could give, you now can take away:
What lies between your beauty and my heart
Not even you can trouble or betray.
Mistake me not -_unto my inmost core
I do desire your kiss upon my mouth;
They have not craved a cup of water more
That bleach upon the deserts of the south;
Here might you bless me; what you cannot do
Is bow me down, who have been loved by you.
"Fatal Interview", 1931.


Примечания.

Сонет 114 был переведён Марией Редькиной: "Тверда я в выборе  своём: твой нрав...".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 115 (46)
(С английского).

При нашем первом раннем поцелуе
вздохнул в цветке спелёнутый бутон,
сухое семя злилось, негодуя.
Я это знаю. Был не тот сезон.
Сезон - не тот, но я росла в деревне.
Пусть осень, но мороз мне - не указ.
С ним ладили все прадеды издревле...
И я твержу: "К чему терять хоть час ?"
Я с теми, кто в мечтах, с весенних дней,
следят за каждой веточкой первичной,
ждут лета - краше, осени - поздней,
не как всегда: как в сказке фееричной.
Мой урожай в мечтах всё зрел да рос,
и вот стою среди усохших лоз.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 115 (46)

Even in the moment of our earliest kiss,
When sighed the straitened bud into the flower,
Sat the dry seed of most unwelcome this;
And that I knew, though not the day and hour.
Too season-wise am I, being country-bred,
To tilt at autumn or defy the frost:
Snuffing the chill even as my fathers did,
I say with them, "What's out tonight is lost."
I only hoped, with the mild hope of all
Who watch the leaf take shape upon the tree,
A fairer summer and a later fall
Than in these parts a man is apt to see,
And sunny clusters ripened for the wine:
I tell you this across the blackened vine.
"Fatal Interview", 1931.


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 116 (47)
(С английского).

О нас навряд ли вспомнят в новых сагах.
Я бросила тебя, чтоб не было беды.
Хвались, что короли в  их колымагах

пред казнью не были,  как ты, горды.
Признаюсь, я дрожала от бессилья.
Порой рыдала ночи напролёт,
но не терпели заточенья крылья.
Они вольны. Им ненавистен гнёт.
Будь ты лукав, иль меньше я любила,
я б от тебя ушла уже давно,
но ты увлёк. В твоих речах есть сила.
И лишь теперь всё здраво решено.
Сумею ль я снести мои мученья ?
Мужской характер крепче, без сомненья.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 116 (47)

“Well, I have lost you; and I lost you fairly;
In my own way, and with my full consent.
Say what you will, kings in a tumbrel rarely
Went to their deaths more proud than this one went.
Some nights of apprehension and hot weeping
I will confess; but that's permitted me;
Day dried my eyes; I was not one for keeping
Rubbed in a cage a wing that would be free.
If I had loved you less or played you slyly
I might have held you for a summer more,
But at the cost of words I value highly,
And no such summer as the one before.
Should I outlive this anguish - and men do -
I shall have only good to say of you.”
"Fatal Interview", 1931.


Примечание.

В Интернете можно найти русский перевод сонета 116, сделанный Ниной Пьянковой:

"Ты, став моей потерей добровольно...".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 117 (48)
(С английского).

Где поднялась, спускаюсь вниз, след в след.
С тех пор, как здесь была, минули годы.
Растут дубы; тебя же больше нет...
Но на равнине чудная погода.
А на тропе под пятками кремень.
Где ступишь - огрызается колюче.
Взамен твоей любви - былая тень.
Весь этот спуск теперь как будто круче.
Ложится сумрак. Колокольный звон.
Здесь истое спасение от зноя.
На горные луга сводили скот в отгон.
Стада паслись там каждою весною.
Там есть и кров: амбар, не то овин.
Оттуда не видать ни гребней, ни вершин.                                                                                                                      
Edna St.Vincent Millay Sonnet 117 (48)

Now by the path I climbed, I journey back.
The oaks have grown; I have been long away.
Taking with me your memory and your lack
I now descend into a milder day;
Stripped of your love, unburdened of my hope,
Descend the path I mounted from the plain;
Yet steeper than I fancied seems the slope
And stonier, now that I go down again.
Warm falls the dusk; the clanking of a bell
Faintly ascends upon this heavier air;
I do recall those grassy pastures well:
In early spring they drove the cattle there.
And close at hand should be a shelter, too,
From which the mountain peaks are not in view.
"Fatal Interview", 1931.

Примечание.
В Интернете можно найти перевод сонета 117 на русский язык, сделанный Лилией Мальцевой. Сонет 117 был переведён Марией Редькиной: "Спускаюсь вниз той горною тропой...".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 118 (49)
(С английского).

Раз он без дна, хоть освежуй меня,
я дам скорее от колодца ходу.
Теперь он лишь сухая западня,
а раньше в нём охотно брали воду.
Его питал стремительный ручей,
что жил с горами в дружбе и в согласье.
Но засуха и наглый суховей
всё иссушили чуть не в одночасье.
Увы ! Боюсь твердить о том опять.
Есть тот, о ком и вспоминать не нужно,
на чьих глазах мне тягостно страдать.
А боль сильна, и я совсем недужна...
При мыслях о тебе, сейчас и впредь,
не ведаю, смогу ли всё стерпеть.

Edna St. Vincent Millay Sonnet 118 (49)

There is a well into whose bottomless eye,
Though I were flayed, I dare not lean and look,
Sweet once with mountain water, now gone dry,
Miraculously abandoned by the brook
Wherewith for years miraculously fed
It kept a constant level cold and bright,
Though summer parched the rivers in their bed;
Withdrawn these waters, vanished overnight.
There is a word I dare not speak again,
A face I never again must call to mind;
I was not craven ever nor blenched at pain,
But pain to such degree and of such kind
As I must suffer if I think of you,
Not in my senses will I undergo.
"Fatal Interview", 1931.

Примечание.
В Интернете можно найти перевод сонета 118 на русский язык, сделанный Лилией
Мальцевой.


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 119 (50)
(С английского).

Разбившееся сердце - уж не сердце:
свободно от долгов и от обид.
от обязательств может отпереться,
да и банкротство снова не грозит.
За чем бы ни пришёл ты для взиманья,
всё пыль да прах и не умножит мук.
Не жди раскаянья и покаянья.
Больному сердцу нужен только друг.
Всё очень просто. И немного шума,
когда в разбитом сердце хриплый стук.
Оно боролось... Целый Мир угрюмо
с луною вместе вертятся вокруг.
Полгода как ты надвое разбилось,
а Мир не знает, что с тобой случилось.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 119 (50)

The heart once broken is a heart no more,
And is absolved from all a heart must be;
All that it signed or chartered heretofore
Is cancelled now, the bankrupt heart is free;
So much of duty as you may require
Of shards and dust, this and no more of pain,
This and no more of hope, remorse, desire,
The heart once broken need support again.
How simple 'tis, and what a little sound
It makes in breaking, let the world attest:
It struggles, and it fails; the world goes round,
And the moon follows it. Heart in my breast,
'Tis half a year now since you broke in two;
The world's forgotten well; if the world knew.
"Fatal Interview", 1931.

Примечания.

Сонет 119 был переведён Марией Редькиной: "Разбившись, только раз перестаёт...".


Публикуемые здесь мною попытки перевода многочисленных сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей  подвергаются сейчас любопытной атаке со стороны резко критично настроенной

хорошо филологически грамотной, но полной пренебрежительного высокомерия переводчицы, раздражённой несоответствием стихотворных переводов и сделанных ею

подстрочников. Не беру на себя задачи спорить с публикуемыми подстрочниками.  Не

подвергаю их сомнению. Хочу сказать только то, что между подстрочниками и стихотворными переводами всегда существует трудно преодолимая пропасть. Когда несколько переводчиков выдают на-гора свои переводы одного и того же сонета, результаты

разительно различны.  Соревнование переводчиков - закономерное и полезное дело. (Также

как и производство и публикация грамотных подстрочников). Я никогда не претендую на

полное соответствие моих переводов ни чужим, ни моим собственным подстрочникам. У

этого есть многие причины:  технические, редакторские, этические, мировоззренческие и какие угодно. Другими переводчиками стихи Эдны Сент-Винсент Миллей переведены далеко не полностью и не всегда удовлетворительно. Я заинтересован в том, чтобы их

внимательно переводили все желающие умельцы и буду только рад, если появятся  переводы

более высокого качества, чем мои. Переводы моей воодушевлённой критикессы до сих пор

в слишком большой восторг меня не приводят. (Хотя они, несомненно, полезны, в том числе и мне самому).

ВК


Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 120 (51)
(С английского).

Ты должен вспомнить, даже через годы,
как унывал и даже голодал
и как потом рассеялись невзгоды
и тешила пора признаний и похвал.
А после стал ты снова неугодным,
и власть ушла, и временный успех.
Но, для меня, был самым благородным
и в целом мире лучшим изо всех.
Да, я любила ! Но пропала бодрость.
Мне выпала морозная судьба.
А ты храни свой смелый дух и гордость -
хотя кругом идёт жестокая косьба !
В той вечности, что нас с тобою ждёт,
тобой заслужены и слава и почёт.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 120 (51)

If in the years to come you should recall,
When faint at heart or fallen on hungry days,
Or full of griefs and little if at all
From them distracted by delights or praise;
When failing powers or good opinion lost
Have bowed your neck, should you recall to mind
How of all men I honoured you the most,
Holding you noblest among mortal-kind:
Might not my love—although the curving blade
From whose wide mowing none may hope to hide,
Me long ago below the frosts had laid—
Restore you somewhat to your former pride?
Indeed I think this memory, even then,
Must raise you high among the run of men.
"Fatal Interview", 1931.


Примечание.

Сонет 120 был переведён Марей Редькиной: "Коль ты с годами вспомнишь, может быть...".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 121 (52)
(С английского).

Усни же навсегда Латмийском гроте,
Эндимион, возлюбленный Луны !
Она сняла по собственной охоте
наряд светлей серебряной волны.

Сняла венец и лоб прикрыла дланью.
Взмутила взглядом весь простор морей
и к Западу помчалась быстрой ланью...
Не осознав обманности своей,
потом с безумно дикими очами
бессмертным ртом касалась смертных губ
и вся зажглась кристальными огнями,
но поцелуй безжизнен был и скуп.
Простой земной любви Луна не знала -
Божественная в ней торжествовала.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 121 (52)
 
Oh, sleep forever in the Latmian cave,
Mortal Endymion, darling of the Moon!
Her silver garments by the senseless wave
Shouldered and dropped and on the shingle strewn,
Her fluttering hand against her forehead pressed,
Her scattered looks that troubled all the sky,
Her rapid footsteps running down the west —
Of all her altered state, oblivious lie!
Whom earthen you, by deathless lips adored,
Wild-eyed and stammering to the grasses thrust,
And deep into her crystal body poured
The hot and sorrowful sweetness of the dust:
Whereof she wanders mad, being all unfit
For mortal love, that might not die of it.
"Fatal Interview", 1931.

Примечание.
Сонет 121 (52) завершает сонетный цикл "Fatal Interview", состоящий из 52 сонетов
и входящий в состав одноименной книги стихотворений Эдны Сент-Винсент Миллей
("Фатальное Интервью").


Edna St. Vincent Millay Sonnet 122 (1)
"Sonnets in Memory"
(Nicola Sacco--Bartolomeo Vanzetti)
Executed August 23, 1927

As men have loved their lovers in times past
And sung their wit, their virtue and their graces,
So we have loved sweet Justice to the last,
That now lies here in an unseemly place.
The child will quit the cradle and grow wise
And stare on beauty till his senses drown;
Yet shall be seen no more by mortal eyes
Such beauty as here walked and here went down.
Like birds that hear the winter crying plain
Her courtiers leave to seek the clement south;
Many have praised her, we alone remain
To break a fist against the lying mouth
Of any man who says this was not so:
Though she be dead now, as indeed we know.
"Wine from These Grapes", 1934.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 123 (2)
(С английского).

Где ж спрятать сердце от вседневной муки,
чтоб вечно там царил покой без гроз,
чтоб сердца не затрагивали звуки
и не текли к нему потоки слёз ?
Оно изнемогло от состраданья.
Священник скажет - глубже схоронить:
о мире будут лишь воспоминанья.
Порвётся с ним связующая нить.

Борцов всё мучат, кровь из них точа.
Та яро брызжет, запятнав тирана -
не знающего меры палача,
и он, как призрак, всюду реет рьяно.
Меня уж рвёт. И стон застрял в губах.
И жизни нет - лишь только боль да прах.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 123 (2). Sonnet in Memory

Where can the heart be hidden in the ground
And be at peace, and be at peace forever,
Under the world, untroubled by the sound
Of mortal tears, that cease from pouring never?
Well for the heart, by stern compassion harried,
If death be deeper than the churchmen say,--
Gone from this world indeed what's graveward carried,
And laid to rest indeed what's laid away.
Anguish enough while yet the indignant breather
Have blood to spurt upon the oppressor's hand;
Who would eternal be, and hang in ether
A stuffless ghost above his struggling land,
Retching in vain to render up the groan
That is not there, being aching dust's alone?
"Wine from These Grapes", 1934.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 124

Enormous moon, that rise behind these hills
Heavy and yellow in a sky unstarred
And pale, your girth by purple fillets barred
Of drifting cloud, that as the cool sky fills
With planets and the brighter stars, distills
To thinnest vapor and floats valley-ward, —
You flood with radiance all this cluttered yard,
The sagging fence, the chipping window sills!
 
Grateful at heart as if for my delight
You rose, I watch you through a mist of tears,
Thinking how man, who gags upon despair,
Salting his hunger with the sweat of fright
Has fed on cold indifference all these years,
Praying God to make him worthy of such care.

"Huntsman, What Quarry ?", 1939.

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 125
(С английского).

Оставьте ваши горькие мотивы
блаженной скорби ! Ленты не лазурны,
и папоротник стелется дежурно.
Мы юношу проводим молчаливо,
и тихо загрустит родная нива,
обронит пепел траурная урна.
К чему ж у вас сердца горят так бурно ?
И отчего глаза у вас слезливы ?

В отчаянных речах звучит тревога,
а в сердце часто никакой надежды,
но любящей душе дано понять,
что нужно вечно уповать на Бога.
Не стыдно ли публично горевать ?
Не вспыхнут ли в грядущем наши вежды ?

Edna St.Vincent Millay Sonnet 125

Now let the mouth of wailing for a time
Be shut, ye happy mourners; and return
To the marked door, the ribbon and the fern,
Without a tear. The good man in his prime,
The pretty child, the Gone — from a fair clime
Above the ashes of the solemn urn
Behold you; wherefore, then, these hearts that burn
With hot remorse, these cheeks the tears begrime?
 
Grief that is grief and worthy of that word
Is ours alone for whom no hope can be
That the loved eyes look down and understand.
Ye true believers, trusters in the Lord,
Today bereft, tomorrow hand in hand,
Think ye not shame to show your tears to me?
"Huntsman, What Quarry ?", 1939.

Отлично читается, Владимир. Разбирать не буду. Согласен, что разные переводы одного и того же стихотворения часто различаются. Но различие должно быть не по искажению основных образов, не в внесению разных отсебятин в перевод. Различие должно быть в использовании синонимов, аналогичных русских фраз, только может построенных не по принципу английских, ибо языки разные, и красота и музыка разных сочетаний слов и фраз различна. 

Лично я за точность, но точность поэтическую, а не буквальную. Рифмованный подстрочник - это не поэзия, увы.


Замечание малое:


серебряный покров невиданной цены.  - это 6-стопник. Надо поменять строку.


Твоё присутствие // и пламень твой  - здесь цезура после 6 слога, что в ямбе не очень здорово. Лучше поменять слова местами


Присутствие // твоё  и пламень твой



  О нас не вспомнят в новых сагах.  - здесь 9 слогов, а не 10, как в ямбе. Кроме того, саг нет  у Сент-Миллей. Вы торопитесь, и порой используете свои слова, отсебятины, что недопустимо при переводе. Хотите срифмовать "колымаги". Да, в tumbrel везли Людовика XVI на казнь, но надо как-то более ближе к оригиналу это сделать и исторически точнее.


Успеха


Александру Лукьянову

Александр !  Ваш отзыв - образец настоящей деловой, строгой и

полезной критики.  Я, действительно, тороплюсь и допускаю огрехи. Указанные Вами исправлю. Тороплюсь по понятным причинам: задача передо мной объёмистая, а отпущенных бодрых лет всегда немного.  Вообще-то стало немного легче. Сразу появились конкуренты, а выполнять работу параллельно веселее и легче, чем в одиночку.  Вы абсолютно правильно ставите вопрос о точности перевода.  Возможно, мне удастся повысить эту точность при дальнейшем редактировании. 

ВК

Да, Владимир,  отпущено нам не столько, сколько хотелось бы. Но используем оставшиеся бодрые годы оптимально.:)

Александру Лукьянову
Александр !  Спасибо. Вы хорошо поняли мои настроения. Не выходит из головы бальзаковская "Шагреневая кожа".  Лоскуток с
каждым часом сжимается и становится уже и прозрачней, а всё ещё хочется сделать что-то полезное.
ВК