Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 92 (23). Сонет 104 (35).

Я знаю Ложь. Язык её благой

Под маской правды, хитростью коварной

Элиты, для которой я - изгой, -

Всего повинность с миной благодарной.

Избыток желчи этому виной -

Считает Ложь, что может сутью ложной

В людских глазах своей величиной

Возвыситься над критикой ничтожной.

Что до меня... К чему б мне близкий вздор

Её поддержки - лучше быть в опале...

Но дайте навсегда замкнуть запор -

Боюсь её раскатов в тихой зале...

Прочь нечисти стихийной воздух смрадный,

Как дух пачули старой от парадной.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 92 (23)


I know the face of Falsehood and her tongue
Honeyed with unction, plausible with guile,
Are dear to men, whom count me not among,
That owe their daily credit to her smile;
Such have been succoured out of great distress
By her contriving, if accounts be true:
Their deference now above the board, I guess,
Dishcharges what beneath the board is due.
As for myself, I'd liefer lack her aid
Than eat her presence; let this building fall:
But let me never lift my latch, afraid
To hear her simpering accents in the hall,
Nor force an entrance past mephitic airs
Of stale patchoulie hanging on my stairs.


Я вспоминаю разорённый сад -

Каким он был до холодов наставших:

Цветущих ноготков упругий ряд

И твёрдых цинний. первыми упавших.

Стеблей стерня и листьев бахрома,

Слизь на пригреве - всё, что предлагает

Во мгле и в хладе долгая зима -

Скорбящий дух упрямо отвергает.

Когда б ты смог в плывущей тишине

Прочесть в моих глазах на самом деле,

Как страсть и красота твои вполне

Страданья унимают в чутком теле...

И в летнем пекле, в знойных роз сезон -

Зима во мне, и спорить - не резон.


Edna St.Vincent Millay   Sonnet 104 (35)

Clearly my ruined garden as it stood
Before the frost came on it I recall—
Stiff marigolds, and what a trunk of wood
The zinnia had, that was the first to fall;
These pale and oozy stalks, these hanging leaves
Nerveless and darkened, dripping in the sun,
Cannot gainsay me, though the spirit grieves
And wrings its hands at what the frost has done.
If in a widening silence you should guess
I read the moment with recording eyes,
Taking your love and all your loveliness
Into a listening body hushed of sighs …
Though summer's rife and the warm rose in season,
Rebuke me not: I have a winter reason.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 128675 от 24.07.2017

2 | 2 | 1380 | 21.11.2024. 12:28:19

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо читается. Стилистически верно. Даже "слизь на пригреве". Цветы действительно выделяют клеточную слизь.


всё, что предлагает,

Во мгле и в хладе, долгая зима -


запятые после предлагает и хладе не нужны по правилам. Только если авторская пауза. Как хотите.


Спасибо, Александр Викторович.

Запятые можно и убрать.