
Весна миновала, исчезла куда?
Безмолвно и тихо ушла, не оставив следа.
Ах, если бы кто-нибудь знал, где укрылась, приют ее где потайной,
То я попросила б вернуться весну, и остаться со мной.
Пропала весна, и не знаю, кто б мог полететь вслед за ней?
Спросить бы у иволги желтой, поющей меж тонких ветвей,
Да только пойму ли я, что же щебечет в ответ, а потом,
За ласковым ветром взлетает над розовым диким кустом.
黄庭坚 (1045-1105)《清平乐》
春归何处?寂寞无行路。
若有人知春去处,唤取归来同住。
春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。
百啭无人能解,因风飞过蔷薇。
1. Перевод с китайского, а "нежная каллиграфия" - японская...
2. Иволги не щебечут.
возможно, но с Вами, Ольга не согласны как минимум два человека:
Эренбург: Иволга с иволгой сходятся в небе, Дивен и дик их загадочный щебет.
и переводчик известного романа Цветы сливы в золотой вазе.
Глава пятидесятая называется Циньтун подслушивает сладостный щебет иволги Дайань идет развлекаться в переулок бабочек
:)
Приятно ошибаться в хорошей компании...:))
первородное-природное, согласна. и это то, что близко и понятно на любом языке, - будь то русский, японский или китайский.
а Хуан Тинцзянь был на самом деле известным каллиграфом :)
спасибо, Галина!
Очень нежная японская каллиграфия... ) Ничего лишнего, всё только самое главное, первородное... Спасибо, Алёна!
P.S. Простите, не японская, а китайская - обозналась...