Дата: 02-06-2017 | 21:43:55
В тенистом дворе, глубоком-глубоком,
немереной глубины,
Плакучие ивы завесили терем,
во сколько слоев,
ворота сквозь них не видны.
Седло расписное с нефритовой сбруей,
с певичками он загулял,
На башне высокой, смотрю на дорогу,
далеко веселый квартал.
И ливень косой, и безудержный ветер
взвиваются в третью луну,
Смеркается, и затворяют ворота,
кто скажет мне, как -
продлить хоть немного весну.
И, слезы в глазах, вопрошаю цветы,
цветы же безмолвны в ответ,
Взлетают цветы над качелями, миг…
и алый осыпался цвет.
欧阳修(1007-1073)《蝶恋花》
庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。
泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 127701 от 02.06.2017
1 | 1 | 1413 | 30.11.2024. 00:54:52
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Оуян Сю На мелодию "Бабочка, влюбленная в цветы" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-06-2017 | 14:16:30
нет комментария, нет и ответа %.)...
и все же хочется прокомментировать последнюю строку:
продлить весну = продлить молодость,
а иероглиф 花 - цветы имеет среди прочих еще и значение: красавица. отсюда предполагаем, что последняя строка не только о цветах, тем более в контексте с качелями (развлечениями). то есть, смысл получается двойственный: о цветах, которые срывает ветер, и о красоте, молодости, которые уносит время (продолженное время). ограничивать это совершенным временем? возможно, лучше было бы перенести "осыпание" в будущее - и алый осыплется цвет? но здесь по звучанию (цацвет) не очень. вот и получилось то, что получилось.
тем не менее, спасибо за комментарий :D