У.Шекспир. Сонет 68

Дата: 10-12-2002 | 15:50:34

Его лицо – как память дней забытых,
Когда краса естественно цвела
И лживой краской не была сокрыта
Живая роспись дивного чела;

Когда златые локоны умерших
Не смели стричь, и мёртвое руно
Собой не украшало чьи-то плеши,
Вторую жизнь вести обречено.

В нём непорочность тех времён давнишних;
Прикрас не знает честное лицо;
Его весне заёмное излишне,
Красе претит убранство мертвецов.

Как памятка хранится он Природой:
Правдивой красота была в те годы!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 12434 от 10.12.2002

0 | 1 | 2577 | 12.10.2024. 16:59:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LXVIII

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty’s dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another’s green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.