Дата: 10-12-2016 | 02:00:08
Когда страшусь, что навсегда усну,
Не исчерпав всех мыслей в жизни этой,
И прежде, чем я урожай пожну:
Обилье зрелых зёрен - книг поэта,
Когда в ночной небесной глубине
Зрю символы романтики высокой
И размышляю горестно, что мне
Их не постичь вовек по воле рока,
Когда осознаю, любовь моя,
Что впредь не любоваться милым ликом,
Что больше никогда не буду я
Охвачен страстью, то на бреге диком
Стою один, в раздумья погружён,
И тают слава и любовь, как сон.
When I have fears…
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full-ripened grain;
When I behold, upon the night's starred face
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 124112 от 10.12.2016
2 | 2 | 1584 | 23.11.2024. 13:08:47
Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов", "Ник. Винокуров"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс. Когда страшусь... Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 26-12-2016 | 23:09:31
Спасибо, Никита.
А "пером пожну" звучит всё же лучше, чем амфиболия "сжав пером" :). Но подумаю, как исправить.
С ответным уважением.
Тема: Re: Джон Китс. Когда страшусь... Эмма Соловкова
Автор Ник. Винокуров
Дата: 25-12-2016 | 01:55:07
Кроме "пера пожавшего", по-моему, отличная работа.
С уважением,
Никита