Джон Китс. Когда страшусь...(сонет 41)

Дата: 10-12-2016 | 02:00:08

Когда страшусь, что навсегда усну,
Не исчерпав всех мыслей в жизни этой,
И прежде, чем я урожай пожну:
Обилье зрелых зёрен - книг поэта,

Когда в ночной небесной глубине
Зрю символы романтики высокой
И размышляю горестно, что мне
Их не постичь вовек по воле рока,

Когда осознаю, любовь моя,
Что впредь не любоваться милым ликом,
Что больше никогда не буду я
Охвачен страстью, то на бреге диком
Стою один, в раздумья погружён,
И тают слава и любовь, как сон.


When I have fears…

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full-ripened grain;

When I behold, upon the night's starred face
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love! - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 124112 от 10.12.2016

2 | 2 | 1584 | 23.11.2024. 13:08:47

Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов", "Ник. Винокуров"]

Произведение оценили (-): []


Кроме "пера пожавшего", по-моему, отличная работа.

С уважением,

Никита

  Спасибо, Никита. 

  А "пером пожну" звучит всё же лучше, чем амфиболия "сжав пером" :). Но подумаю, как исправить.

  С ответным уважением.