Дата: 04-12-2002 | 21:14:09
...Et les baisers, que je vous donne,
(Ceci restera entre nous)
Ils sont pour une autre personne...
Aussi pure, aussi douce et bonne,
Mais bien plus charmante, que vous.
(Алексей Апухтин)
Одно-единственное существо, достойное называться женщиной, остановило здесь моё внимание, некая девица фон Б.; её можно бы отдалённо сравнить с вами, но кто же равен вам?.. Голубые глаза её отражают чувственность души. Высокое положение ей только в тягость и не даёт ни малейшего удовлетворения. Она рвётся прочь от этой суеты, и мы целыми часами мечтаем об идиллической сельской жизни, ах! и о вас! Как часто вынуждена она превозносить вас! Нет, не вынуждена, она делает это добровольно, с интересом слушает мои рассказы о вас, любит вас...
(И.В.Гёте. Страдания юного Вертера)
О, ты действительно прелестна и нежна,
Любимая моя, моё дитя;
Когда на мир нисходит тишина,
Тебя одну хочу лишь слушать я.
И от твоей улыбки детской - ах! -
Воспоминанья возникают вдруг;
И незабвенный образ, милый друг,
Мне чудится в твоих больших глазах.
Но поцелуи, что дарю (постой,
Об этом будут знать - лишь звёзды да цветы!)
Предназначались некогда другой...
Такой же чистой, нежной, доброй и простой,
И ещё более пленительной, чем ты.
2001
Павел Бобцов, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 545 № 12337 от 04.12.2002
0 | 1 | 2331 | 18.12.2024. 21:51:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: А.Н.Апухтин. Очаровательной особе. 1865. Перевод с французского. Павел Бобцов
Автор Савин Валерий
Дата: 09-12-2002 | 09:38:28
Спасибо, Павел. Сделано, на мой взгляд, замечательно, грамотно. И не вина ваша, что язык чувств ныне совсем другой. Мы же ищем открытий даже в старых стихах. И это большая удача, когда из глубины веков вдруг вынырнет нечто совершенно современное.
С уважением,
Валерий.