Дата: 11-11-2002 | 13:21:43
Я памятник себе воздвиг.
Он крепче меди и превыше пирамид.
Ни ветер бурный, ни множество веков,
Его не сокрушит.
И весь я не умру, хоть смерть уже спешит...
Там, где Авфил струями быстрыми шумит,
Где Давн царствовал в народе Апулии,
Часть большая останется моя.
И буду славой возрастать повсюду я,
Пока великий Рим владеет светом,
За то, что первым был в Италии поэтом,
Владеющим Алкея лирой, певшим
Стих эолийский...
Лавр дельфийский,
Да увенчает мне главу, о Муза!
1998
К читателям.
Милостивые господа!
Прошу простить меня за то, что после Ломоносова, Державина, Пушкина, - дерзнул...
Но я и всегда ТАК, по-своему, читаю чужое; особенно любимейших - Цветаеву и Пастернака. С уважением ко всем "наследникам", и до встречи на страницах рубрики, Павел.
Павел Бобцов, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 545 № 11940 от 11.11.2002
0 | 1 | 14394 | 18.12.2024. 22:15:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Квинт Флакк Гораций. "К Мельпомене" [переложение ХХХ оды] Павел Бобцов
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 11-11-2002 | 23:26:25
Павел, Вы уж меня простите, так замоталась. Никак не выберу время внимательно Вас почитать. Вы знаете, у Вас такое чувство слова в обычной беседе ( имею в виду рецензии, отзывы и т.п.). Просто редкое. О Руси древней такие слова нашли, о Царском селе, помните… Может, Вам попробовать прозаические миниатюры писать? О том же Питере, да о чём угодно! Попробуйте, а ? Мне кажется, у Вас к этому призвание. Просто в форме раздумчивой беседы как-то так… Потому что в стихах у Вас часто что-то теряется, только не обижайтесь, хорошо? Какая-то задушевность, непосредственность порой уходят, а вместо них – высокий штиль. Да. что там, наверное, многие этим грешат ( например, Ваша покорная слуга). Советовать-то легко : ))) Вот в этом стихе мне понравились две последние строфы, а две первых не очень. Весь я не умру - Пушкинская строка, уж больно на слуху.
С пожеланием творческого огня и большой благодарностью,
Ирина.