Квинт Флакк Гораций. "К Мельпомене" [переложение ХХХ оды]

Дата: 11-11-2002 | 13:21:43

Я памятник себе воздвиг.
Он крепче меди и превыше пирамид.
Ни ветер бурный, ни множество веков,
Его не сокрушит.

И весь я не умру, хоть смерть уже спешит...
Там, где Авфил струями быстрыми шумит,
Где Давн царствовал в народе Апулии,
Часть большая останется моя.

И буду славой возрастать повсюду я,
Пока великий Рим владеет светом,
За то, что первым был в Италии поэтом,
Владеющим Алкея лирой, певшим
Стих эолийский...

Лавр дельфийский,
Да увенчает мне главу, о Муза!

1998






К читателям.

Милостивые господа!
Прошу простить меня за то, что после Ломоносова, Державина, Пушкина, - дерзнул...
Но я и всегда ТАК, по-своему, читаю чужое; особенно любимейших - Цветаеву и Пастернака. С уважением ко всем "наследникам", и до встречи на страницах рубрики, Павел.




Павел Бобцов, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 545 № 11940 от 11.11.2002

0 | 1 | 14283 | 19.04.2024. 04:35:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Павел, Вы уж меня простите, так замоталась. Никак не выберу время внимательно Вас почитать. Вы знаете, у Вас такое чувство слова в обычной беседе ( имею в виду рецензии, отзывы и т.п.). Просто редкое. О Руси древней такие слова нашли, о Царском селе, помните… Может, Вам попробовать прозаические миниатюры писать? О том же Питере, да о чём угодно! Попробуйте, а ? Мне кажется, у Вас к этому призвание. Просто в форме раздумчивой беседы как-то так… Потому что в стихах у Вас часто что-то теряется, только не обижайтесь, хорошо? Какая-то задушевность, непосредственность порой уходят, а вместо них – высокий штиль. Да. что там, наверное, многие этим грешат ( например, Ваша покорная слуга). Советовать-то легко : ))) Вот в этом стихе мне понравились две последние строфы, а две первых не очень. Весь я не умру - Пушкинская строка, уж больно на слуху.
С пожеланием творческого огня и большой благодарностью,
Ирина.