Перси Шелли. Песнь Эхо (из драмы "Прометей освобождённый")

Дата: 11-04-2016 | 20:58:19

Перси Б. Шелли Песнь Эхо (из лирической драмы "Прометей освобождённый", сцена 2.1 ["Prometheus Unbound"])


          Сквозь пустоту пещеры ввысь
          О, просочись, о, просочись!
Ты движешь, будто песнь плывёт,
Где незнаком пчеле полёт,
Где мрак полуденный стоит,
Где ароматный сон разлит *
Среди цветов ночных; где волны,
Туда, где гроты света полны.
И музыка, что ширится и тает,
Там поступи твоей внимает,**
                    Дитя Океана!

 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

        Сквозь пустоту пещеры ввысь
        О, просочись, о, просочись!
Ты движешь, будто песнь плывёт,
Где скрыл росу чащобы гнёт,
Через озёра и потоки,
Где гор морщинистых истоки,
К расщелинам, в пучину, бездну,
Где землю минет спазм, исчезнув,
Когда сольются Он и ты,
Чтоб стаять тотчас с высоты;
                   Дитя Океана!


*, ** Я не разделяю бытующее на Сайте предубеждение против глагольных рифм: они несут динамику и естественнее встраиваются в синтаксис русского поэтического текста.
Но всё-таки для читателя, категорически неприемлющего глагольные рифмы, я готов предложить варианты с точной неглагольной рифмой:

* Где мрак полуденный глубок,
   Где ароматных снов клубок …

** И музыка, сладка, дика,
     Твоею поступью легка,
                    Дитя Океана!
   
                Ленинград, 23.5.73;
                   Санкт-Петербург, 27.3.16.


Percy Bysshe Shelley From PROMETHEUS UNBOUND 

                                    (A lyrical drama in four acts)


SCENE 2.1:


ECHOES:
Oh, follow, follow,
As our voice recedeth
Through the caverns hollow,                        _175
Where the forest spreadeth;
[MORE DISTANT.]
Oh, follow, follow!
Through the caverns hollow,
As the song floats thou pursue,
Where the wild bee never flew,                    _180
Through the noontide darkness deep,
By the odour-breathing sleep
Of faint night-flowers, and the waves
At the fountain-lighted caves,
While our music, wild and sweet,                   _185
Mocks thy gently falling feet,
Child of Ocean!

ASIA:
Shall we pursue the sound? It grows more faint
And distant.

PANTHEA:
List! the strain floats nearer now.

ECHOES:
In the world unknown                                     _190
Sleeps a voice unspoken;
By thy step alone
Can its rest be broken;
Child of Ocean!

ASIA:
How the notes sink upon the ebbing wind!       _195

ECHOES:
Oh, follow, follow!
Through the caverns hollow,
As the song floats thou pursue,
By the woodland noontide dew;
By the forests, lakes, and fountains,                 _200
Through the many-folded mountains;
To the rents, and gulfs, and chasms,
Where the Earth reposed from spasms,
On the day when He and thou
Parted, to commingle now;                               _205
Child of Ocean!




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 119361 от 11.04.2016

0 | 1 | 1532 | 30.11.2024. 01:00:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Песнь Эхо вкраплена Шелли в текст драмы, написанной в основном белым стихом. Перевод этого стихотворения я выставлял почти два месяца назад, предварив его ещё двумя фрагментами драмы. Однако, понимая, что читательское внимание, вероятнее всего, до моей песни не добиралось, сейчас я её помещаю отдельно, несколько подкорректировав.