Перси Шелли. Зимородки Памяти (Lines. “Far, far away, O ye ”)

Дата: 29-03-2016 | 10:09:42

Перси Б. Шелли Зимородки Памяти (Lines. “Far, far away, O ye”)


Зимородки Памяти,
Прочь! Теперь оставите

Вы эту страждущая грудь,  
К гнезду спокойней правьте путь! *
И ложной вестью о весне
Вам не разбить лёд сердца мне.
Вспорхни вы – и едва ли
Мы вас видали!

Живёте в выси, Грифы,
Где будущее тихо
Надежд поблекших взводит кладку!
А радости, все к смерти падки,
Для ваших клювов – цели,
Не счесть доселе!
      
           Санкт-Петербург, 30 марта 2016г.


* Предыдущиее варианты:


 1. Памяти Зимородки,
     Прочь, прочь! Ищите тропку 
     К гнезду спокойнее соснуть,
     Чем эта страждущая грудь!

 2. Памяти Зимородки,
     Прочь, прочь! Ищите кротко 
     К гнезду спокойнее свой путь,
     Чем эта страждущая грудь!


Percy Bysshe Shelley LINES.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

1.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring                 _5
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.

2.
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers,                 _10
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 119077 от 29.03.2016

-2 | 1 | 1704 | 18.12.2024. 22:11:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]


Я попросил Наталью Разумовскую перенести её потрясающую пародию на мои Слетышки (так про себя любовно я назвал своих многострадальных "Зимородков Памяти"), помещённую в Салоне, ко мне на страницу. 

А пока она это сделает, и сделает ли, со своим авторским комментарием, я это осуществляю сам. Её авторской привилегии я нарушать не собираюсь и тотчас уберу этот свой комментарий, когда появится её. 


Эй, зимородки памяти!

Атас! Пшли нах по гнездам от моей груди!

Ее попробуй мне разбереди!

На вас смотреть, разок ли два ли -

да в белых тапках мы стишок видали!

Надежд поблекших яйцекладку

мы давим танцами в присядку...

И нет слащей для ваших клювов цели,

чем Шелли...