Дата: 29-03-2016 | 10:09:42
Перси Б. Шелли Зимородки Памяти (Lines. “Far, far away, O ye”)
Зимородки Памяти,
Прочь! Теперь оставите
Вы эту страждущая грудь,
К гнезду спокойней правьте путь!
*
И ложной вестью о весне
Вам не разбить лёд сердца мне.
Вспорхни вы – и едва ли
Мы вас видали!
Живёте в выси, Грифы,
Где будущее тихо
Надежд поблекших взводит кладку!
А радости, все к смерти падки,
Для ваших клювов – цели,
Не счесть доселе!
Санкт-Петербург, 30 марта 2016г.
*
Предыдущиее варианты:
1. Памяти Зимородки,
Прочь, прочь! Ищите тропку
К гнезду спокойнее соснуть,
Чем эта страждущая грудь!
2. Памяти Зимородки,
Прочь, прочь! Ищите кротко
К гнезду спокойнее свой путь,
Чем эта страждущая грудь!
Percy Bysshe Shelley LINES.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
1.
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring _5
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.
2.
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers, _10
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 119077 от 29.03.2016
-2 | 1 | 1704 | 18.12.2024. 22:11:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Эмма Соловкова"]
Тема: Re: Перси Шелли. Зимородки Памяти (Lines. “Far, far away, O ye ”) Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 07-04-2016 | 20:47:29
Я попросил Наталью Разумовскую перенести её потрясающую пародию на мои Слетышки (так про себя любовно я назвал своих многострадальных "Зимородков Памяти"), помещённую в Салоне, ко мне на страницу.
А пока она это сделает, и сделает ли, со своим авторским комментарием, я это осуществляю сам. Её авторской привилегии я нарушать не собираюсь и тотчас уберу этот свой комментарий, когда появится её.
Эй, зимородки памяти!
Атас! Пшли нах по гнездам от моей груди!
Ее попробуй мне разбереди!
На вас смотреть, разок ли два ли -
да в белых тапках мы стишок видали!
Надежд поблекших яйцекладку
мы давим танцами в присядку...
И нет слащей для ваших клювов цели,
чем Шелли...