Роберт Геррик. (Н-440) На соски Юлии

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.03.2016, 20:29:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118999

Доставит вам восторг немалый

Средь белых роз бутончик алый;

Иль чудо-вишенка в лилее

Двойною прелестью своею;

Иль знак улыбки полускрытой

В клубнике, сливками залитой;

Иль цвет рубинов ярко-красный

Сквозь жемчуг чистый и прекрасный.

Лишь им сравниться (гляньте сами!)

С её роскошными сосками.

 

 

Robert Herrick

UPON THE NIPPLES OF JULIA'S BREAST

 

Have ye beheld (with much delight)

A red rose peeping through a white?

Or else a cherry, double grac'd,

Within a lily centre plac'd?

Or ever mark'd the pretty beam

A strawberry shows half-drown'd in cream?

Or seen rich rubies blushing through

A pure smooth pearl and orient too?

So like to this, nay all the rest,

Is each neat niplet of her breast.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118999 от 25.03.2016
2 | 2 | 1554 | 12.12.2025. 21:15:56
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Лукьянов"]
Произведение оценили (-): []


очень мило. очень. Женская рифма придаёт пикантное изящество этой замечательной миниатюре  Геррика.

СпасиБо, Александр! 

Я рад, что Вам понравилось. Надеюсь, и Геррик будет не в претензии...:)

С БУ,

СШ