Дата: 25-03-2016 | 20:29:39
Доставит вам восторг
немалый
Средь белых роз бутончик алый;
Иль чудо-вишенка в лилее
Двойною прелестью своею;
Иль знак улыбки полускрытой
В клубнике, сливками залитой;
Иль цвет рубинов ярко-красный
Сквозь жемчуг чистый и прекрасный.
Лишь им сравниться (гляньте сами!)
С её роскошными сосками.
Robert Herrick
UPON THE NIPPLES OF JULIA'S BREAST
Have ye beheld (with much delight)
A red rose peeping through a white?
Or else a cherry, double grac'd,
Within a lily centre plac'd?
Or ever mark'd the pretty beam
A strawberry shows half-drown'd in cream?
Or seen rich rubies blushing through
A pure smooth pearl and orient too?
So like to this, nay all the rest,
Is each neat niplet of her breast.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 118999 от 25.03.2016
2 | 2 | 1493 | 24.01.2025. 00:47:00
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Лукьянов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-440) На соски Юлии Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-03-2016 | 16:28:45
СпасиБо, Александр!
Я рад, что Вам понравилось. Надеюсь, и Геррик будет не в претензии...:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-440) На соски Юлии Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-03-2016 | 16:02:16
очень мило. очень. Женская рифма придаёт пикантное изящество этой замечательной миниатюре Геррика.