Дата: 06-03-2016 | 12:36:10
Ян Кохановский(1530 -1584) - польский поэт эпохи Возрождения, первый великий национальный поэт.
На панов
Ох, тяжко мне смотреть на нынешних панов:
Себя не видят, а придворных в голос хают.
«Во время оное достойных воинов немало было,
Шпажистов, вестников – такое вспомнить мило.
А нынче юный отрок что предпочитает?
В себя, как в бочку, вина заливает»
И то сказать, большая в слугах перемена стала,
Однако ж нелегко добыть такого пана,
Подобно прежним, как старики нам говорили:
Они себя и в мужестве, и в действии любили.
Сейчас Жида с мешком корицы или перца предпочтут –
Не диво потому, что редко со щитами в бой идут.
-----
Na pany
Ciężko mi na te teraźniejsze pany:
Siebie nie baczą, a ganią dworzany.
"W on czas - pry - czystych zapaśników było,
Szermierzów, gońców, aż i wspomnieć miło.
A dziś co młodzi pacholcy umieją?
Jedno w się wino jako w beczkę leją."
Prawda, że wielka w sługach dziś odmiana,
Ale też trudno o takiego pana,
O jakich nam więc starszy powiadali;
Oni się w męstwie, w dzielności kochali.
Dziś leda Żyda z workiem pieprzu wolą -
Nie dziw, że rzadko za tarczami kolą.
====
Про старого пана
Рriapismum пан имел, неизбывну му́ку.
Но была младой жене немощь та на руку,
Ибо часто парил пан в натуральной ванне,
Что, однако, боле, чем ему, помогало Ханне.
Опосля врачи зело мудры пана подлечили.
Пани плакала, бедняжка: "Вот беду мне учинили!
Ты, мой муж, когда страдал, я имела радость,
А когда ты стал здоров, мне уже не в сладость.”
-----
O starym
Stary miał priapismum, nieukładną mękę.
Lecz była młodej żenie ta niemoc na rękę,
Bo się pan często parzył w przyrodzonej wannie,
Co więcej niżli jemu pomagało Hannie.
Potym go uleczyli mądrzy doktorowie,
A pani w płacz nieboga: "Biadaż mojej głowie!
Kiedyś ty, mężu, stękał, jam się dobrze miała,
A kiedyś ty zasię zdrów, ja będę chorzała."
====
Старухе
Теперь ты со мной поиграться б хотела,
Однако, бедняжка, ты уже постарела.
Отстань, ради Бога! Сама же легко узнавала
Не по колючкам, что роза увяла.
---
Na starą
Teraz by ze mną zygrywać się chciała,
Kiedyś, niebogo, sobie podstarzała.
Daj pokój, prze Bóg! Sama baczysz snadnie,
Że nic po cierniu, kiedy róża spadnie.
===
Ханне
На пальце носишь ты бриллиант, а сердце - твёрдый кремень,
Колечко, Ханна, мне отдай и сердце переменишь!
---
Do Hanny
Na palcu masz dyjament, w sercu twardy krzemień,
Pierścień mi, Hanno, dajesz, już i serce przemień.
===
Фрашка (польск. fraszka, по-итал. frasche — пустяки, вздор, по-франц. frasque — шалость, проказы) — один из литературных жанров, получивший распространение в польской литературе начиная с XVI в., благодаря влиянию двора королевы Боны и многочисленным путешествиям поляков в Италию с целью усвоения гуманистического образования и внешнего лоска.
В обычном употреблении фрашка означает мелочь, пустяки. В литературном же значении это слово, насколько известно, впервые было употреблено Яном Кохановским для обозначения таких литературных произведений, которые соединяют в себе признаки эпиграмм, отличаясь от них только сильно шутливым и пикантным тоном.
Обычно фрашки, как и эпиграммы, состоят из двух-четырёх строк (редко длиннее). Могут сочинятся на самую разную тематику.
Кохановский писал свои фрашки главным образом в молодости, но напечатаны они были в год его смерти, в1584 году.
Пристрастие Кохановского к фрашкам было отчасти результатом его воззрения на человеческую жизнь. «Фрашка — говорил Кохановский, — это все, о чем мы только думаем, все, что мы делаем; нет ничего прочного на свете».
Фрашки Кохановского нашли много подражателей.
Термин этот встречается в заголовке сочинения Вацлава Потоцкого: «Jovialitates albo żarty i fraszki» (1746); то же у Фр. Ковальского, издавшего в 1839 г. во Львове свои «Fraszki, pisane od 1824 do 1828»; сочинение недавно покончившего жизнь самоубийством Бернацкого (псевдоним Rodoć) озаглавлено тем же термином: «Satyry i fraszki, wydanie drugie pomnożone» (Варшава, 1899). В ХХ веке (1948) термин употребляет Станислав Ежи в его томике сатирической поэзии, созданной после войны: «Życie jest fraszką » (Жизнь — это фрашка).
Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 118593 от 06.03.2016
1 | 2 | 1858 | 22.12.2024. 08:14:43
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ян Кохановский. Фрашки Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 06-03-2016 | 16:29:41
Фрашка из бумажной книги. Очень не хотелось набирать. А потом потеряла. :)
Но не выполнить просьбу - как можно!!!
Нашла, набрала.
Спасибо, Нина, за внимательное чтение. :)
Тема: Re: Ян Кохановский. Фрашки Нина Матвеева-Пучкова
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 06-03-2016 | 15:55:54
- а где же оригинал последней фрашки, "Ханне"?
хотела было ритмику сравнить...)