Перси Шелли. "К Весне" и "Рассвет" (из драмы "Прометей освобождённый")

Дата: 24-02-2016 | 09:57:10

Перси Б. Шелли К Весне и Рассвет (из лирической драмы "Прометей освобождённый", сцена 2.1 ["Prometheus Unbound"])


К Весне

С порывами Небес спустилась Ты,
Как дух, как мысль, которая несёт
Нежданную слезу, что полнит око,
Волнуя вновь покинутое сердце,
Узнавшее покой. Спустилась Ты
Под колыбельную из бурь. Весна!
Ты пробуждаешься, Дитя ветров!
Приходишь неожиданно, как память
О сне, что сладок был – теперь печален.
Как гений или радость, воспарившая
С земли, как золотые облака,
Сокрывшие пустыню нашей жизни.

              Санкт-Петербург, 22.02.16.

      * * *

Рассвет

Слепая крапинка звезды ещё дрожит
Сквозь свет оранжевый нахлынувшего утра
Над пурпуром горы; и вдруг отражена
Далёким озером в ущелье из тумана,
Где нет ветров, то гаснет, то блеснёт.
Поблёкли волны, путы ярких нитей
Не тиснут облака, бледнеет воздух, что ж, -
Звезда исчезла та, и облачного снега
Отроги золотит дрожащий солнца луч –
Арфу эолову зелёных перьев слышу,
Над морем взвеянных румяною зарёй.

           Санкт-Петербург, 20-21.12.08;
                          13.02.16.


Percy Bysshe Shelley From PROMETHEUS UNBOUND (A lyrical drama in four acts)

[Composed at Este, September, October, 1818 (Act 1); at Rome,
March-April 6, 1819 (Acts 2, 3); at Florence, close of 1819 (Act 4).
Published by C. and J. Ollier, London, summer of 1820. Sources of the
text are (1) edition of 1820; (2) text in "Poetical Works", 1839,
prepared with the aid of a list of errata in (1) written out by
Shelley; (3) a fair draft in Shelley's autograph, now in the Bodleian.]

SCENE 2.1:
MORNING.
A LOVELY VALE IN THE INDIAN CAUCASUS.
ASIA, ALONE.

ASIA:
From all the blasts of heaven thou hast descended:
Yes, like a spirit, like a thought, which makes
Unwonted tears throng to the horny eyes,
And beatings haunt the desolated heart,
Which should have learnt repose: thou hast descended  _5
Cradled in tempests; thou dost wake, O Spring!
O child of many winds! As suddenly
Thou comest as the memory of a dream,
Which now is sad because it hath been sweet;
Like genius, or like joy which riseth up                _10
As from the earth, clothing with golden clouds
The desert of our life.
This is the season, this the day, the hour;
At sunrise thou shouldst come, sweet sister mine,
Too long desired, too long delaying, come!             _15
How like death-worms the wingless moments crawl!
The point of one white star is quivering still
Deep in the orange light of widening morn
Beyond the purple mountains: through a chasm
Of wind-divided mist the darker lake                          _20
Reflects it: now it wanes: it gleams again
As the waves fade, and as the burning threads
Of woven cloud unravel in pale air:
'Tis lost! and through yon peaks of cloud-like snow
The roseate sunlight quivers: hear I not                       _25
The Aeolian music of her sea-green plumes
Winnowing the crimson dawn?




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 118342 от 24.02.2016

1 | 0 | 1381 | 18.12.2024. 22:16:28

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.