Кэтлин Рейн (1908-2003): Заклинание творчества
Внутри цветка созрело семя,
Из семени родилось древо,
И древо превратилось в чащу,
И пламя расплавляет камень,
А в нём – железное кольцо,
В кольце сокрыта буква О,
В глазу синеет гладь морская
А в небесах сияет солнце,
На солнце – золотая птица,
В груди у птицы бьётся сердце,
Из сердца птицы льётся песня,
Мир полный радости и горя,
Моя любовь – в ней целый мир,
На солнце полыхает пламя,
И пламенем пылает сердце,
А в сердце птица песнь поёт,
В нём море, небо и земля,
Земля и небо – в букве О,
Как семя, что в цветке сокрыто.
Перевод с английского © Д. Смирнов-Садовский
Kathleen Raine (1908-2003): The Spell of Creation
Within the flower there lies a seed,
Within the seed there springs a tree,
Within the tree there spreads a wood.
In the wood there burns a fire,
And in the fire there melts a stone,
Within the stone a ring of iron.
Within the ring there lies an O,
Within the O there looks an eye,
In the eye there swims a sea,
And in the sea reflected sky,
And in the sky there shines the sun,
Within the sun a bird of gold.
Within the bird there beats a heart,
And from the heart there flows a song,
And in the song there sings a word.
In the word there speaks a world,
A world of joy, a world of grief,
From joy and grief there springs my love.
Oh love, my love, there springs a world,
And on the world there shines a sun,
And in the sun there burns a fire,
Within the fire consumes my heart,
And in my heart there beats a bird,
And in the bird there wakes an eye,
Within the eye, earth, sea and sky,
Earth, sky and sea within an O
Lie like the seed within the flower.
© by owners. provided at no charge for educational purposes
Д. Смирнов-Садовский,
поэтический перевод,
2016
Сертификат Поэзия.ру: серия
1085
№
118301
от
22.02.2016
0 |
0 |
1222 |
18.12.2024. 17:17:58
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]