Станислав Балиньский. Фиалки. Вечерний романс.

Станислав Балиньский (1898-1984)

 

Фиалки

 

Фиалки в наших лесах не пахнут так пряно,

Как те, что на ярмарках Пармских цветут.

Влюблённых слова под небом полночным

Легко не слетают с трепещущих губ,

 

Как на ласковом юге, где всё удивительно проще:

Во взгляде - признанье, и пламя горит на устах,

Цвета, кроме зелени буйной, теплее и ярче.

У нас всё в прохладных зелёных тонах.

 

В холодной зелени леса неспешно блуждаем.

Видим, фиалки раскрылись в застывшей росе.

Сверкают в ладонях моих и тотчас же тают,

Когда осторожно даю их тебе.

 

Киваешь, но нет ни тепла, ни признанья.

Дружбы прохлада в улыбке твоей.

К ногам на тропинку цветами упали

Слова, что сказать не сумел...

 

Но ранней весной, когда вспоминаю,

Не верится мне, что о многом просил.

Такой уж была та  любовь молодая:

Горькой, как запах фиалки,

                холодной, как зелень весны.

 

---

Stanisław Baliński (1898-1984)

Fijołki

 

Fijołki, u nas w lesie nie pachną tak mocno,

Jak te, co zakwitają na parmeńskich targach,

I zakochanych słowa pod niebem północnym

Nie drżą tak niecierpliwie, jak na cierpkich wargach

 

Łaskawego Południa, gdzie wszystko jest prostsze,

Gdzie oczy — wyznaniami, usta ciałem płoną,

Gdzie wszystkie, prócz zieleni, barwy są najsłodsze.

U nas właśnie inaczej. U nas jest zielono.

 

W chłodnej zieleni lasu błądzimy oboje,

Patrz, pierwsze fiołki kwitną w zamrożonej rosie,

Jeszcze lśnią w moich rękach a już gasną w twoich,

Gdy ci je na dzień dobry daję z drżeniem w głosie.

 

Dziękujesz, ale w głosie nie słyszę podzięki,

Uśmiechasz się, a smutkiem przyjaźni powiało,

I fiołki opadają na ścieżkę z twej ręki,

Jak słowa niepotrzebne... Tyle z nich zostało.

 

Ale głos wczesnej wiosny we mnie dźwięczy,

Jakbym dotąd nie wierzył, żem żądał zbyt wiele;

Taka już być musiała ta miłość młodzieńcza,

Gorzka jak zapach fiołków i chłodna jak zieleń.

 

=====

 

"Нет дома, но сохранился парк,

 Хотя и срублены деревья вековые,

 И заросли тропинки …"

                                                 Ч.Милош. Усадьба

 

Станислав Балиньский

 

Вечерний романс

 

 

 В моём романтичном, напевном краю,  

 Где не гибнут былые баллады,

 В зелени кружев берёз и ольхи

 Пруд  остался в кругу чернотала.

 

 Поднимается вверх к неприметной тропе

 Светлый аир по-над берегом пруда,

 Где две тени всё так же навстречу бегут -

 Чтобы снова увидеть друг друга.

                                               

 К зеркалу пруда склонилась ветла,

 Старая лодка скользит здесь беспечно,

 В ней две тени, скрестив два весла,

 Ещё верят: любовь длится вечно.

 

 Вечереет. И фиалки румянцев

 Тихо тонут в пруду, словно грустный напев,

 А две тени среди потемневших купальниц

 Ещё шепчут: доброй ночи - навек…

 

 В снах кружу от звезды до утра

 В темноте над водой и плющами.

 Звуки ночи ловлю: где-то плещет вода,

 Но любовников здесь не встречаю.

 

 Тихо всё. Зелень высохла вся

 И деревья белеют трухой в зыбкой нети,

 Пруд молчит, закрывает глаза,

 Верный первой любви,

                              верный прошлого тени.

 

 

---

Сравним.:

 

«… Когда от потоков, холмов и полей

         Восходят туманы

      И светит, как в дыме, луна без лучей —

         Две видятся тени:

      Слиявшись, летят

         К знакомой им сени...

      И дуб шевелится, и струны звучат.»

                                      В. Жуковский. Эолова арфа. 1814.

 

Имя Станислава Балиньского, связано с именами поэтов Возрождённой Польши. Один из прекраснейших лирических поэтов, которые писали по-польски в прошлом столетии, – оставшийся в забвении, подобно его необычной поэзии, так отличающейся от поэзии настоящего времени.

 

 

Stanisław Baliński

 

Romans wieczorny

 

W moim kraju romantycznym, śpiewnym,

Został staw, gdzie ballady nie giną,

Opleciony brzeziną powiewną,

Opasany potrójną olszyną.

 

Brzegiem stawu tataraki jasne

Pną się w górę ku falistej ścieżce,

Gdzie dwa cienie, oczy niewygasłe,

Dotąd biegną, by spotkać się jeszcze.

 

Środkiem stawu, wikliną zarosła,

Stara łódka przepływa bezpiecznie,

Gdzie dwa cienie, krzyżując dwa wiosła

Dotąd myślą, że miłość trwa wiecznie.

 

Idzie wieczór. I fiołki rumieńców

Toną w stawie, jak dumki najłzawsze.

A dwa cienie wśród ciemnych kaczeńców

Dotąd szepcą: dobranoc na zawsze...

 

Wracam nocą nad staw i nad bluszcze,

Snem kołuję od gwiazd do poranków,

Nasłuchując czy woda nie pluszcze,

I czy nowych nie spotkam kochanków.

 

Lecz tam cicho. Zieloność zasycha,

Drzewa próchnem bieleją, jak kości,

Woda milczy i oczy zamyka,

Wierna cieniom i pierwszej miłości.

 

 





Нина Матвеева-Пучкова, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1597 № 117304 от 09.01.2016

1 | 10 | 1729 | 22.12.2024. 08:54:49

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


...

Такой уж была та  любовь молодая:

Горькой, как запах фиалки,

                холодной, как зелень весны.

!


...

Тихо всё. Зелень высохла вся

И деревья белеют трухой в зыбкой нети,

Пруд молчит, закрывает глаза,

Верный первой любви,

                              верный прошлого тени.


                              ( как хороши, как свежи были  р и ф м ы...  !!)

...
а и Жуковский так пришёлся кстати, о с в е ж ё н...

Спасибо, Нина!

Спасибо, Нина, Вы очень добры. :)

Я родилась с верлибрами в голове. Рифмы для меня, соответственно трудны,  Не потому, что я не понимаю, как это делается. Но стремление всеми силами сохранить образ и смысл завершается весьма сомнительной точностью рифм, а порой и вообще потерей. Это плохо.  

Завидую Вам. 

Н.


пс. Вы, кажется, заподозрили, будто я иронизирую тут над рифмами?
Отнюдь! Я в восторге!
честно сказать, в этом предмете я не дока. В смысле не из тех, кому можно адресовать Вашу "зависть". Я люблю не столько словесные ("лингвистические") рифмы, сколько понятие рифмы как ПЕРЕКЛИЧКУ СМЫСЛОВ. Семантическая рифма - это основа гармонии в самом общем ключе. Имхо.
Здесь - у Вас - ш и к а р н ы е рифмы. Имхо, разумеется.

Я так привыкла, что меня шпиняют за неправильные рифмы, что это становится  некой фобией. 

Рада, что Ваше ИМХО совпадает с моим ИМХО. :)) Внутренняя гармония, полагаю, каким-то образом (для меня непонятным) позволяет держать стих и без рифмы. Это очень сложные представления и мне не хотелось бы сейчас обсуждать. Но позиция моя именно такова.

Й-ес!!!


---------------------------

когда читаю Ваши переводы, они не вызываю у меня  н и к а к и х  сомнений, ибо чувствуется интеллект и ответственность сделавшего эти вещи перевозчика.

А эти качества - ответственность и интеллект - я просто обожаю!

при этом как бы  р а з у м е е т с я само собою, что выдающий на гора эти вещи - Айсберг!..

Внутренняя гармония, безусловно, м н о г о е  ПОЗВОЯЕТ. (Имхо).

Да что там "позволяет", - ТРЕБУЕТ! - ей и повинуемся.


пс. по поводу "точности" рифм, в том же "Искусстве поэзии" Верлена (в переводе, кажется, Пастернака, не помню) - "О, если б в бунте против правил / Ты рифмам совести прибавил.../ Не ты - куда зайдут они?"

... а у кого-то из грузинских, кажется, Чиковани - (?) - "Так проклятая рифма толкает всегда / Говорить совершенно не то..."

Чиковани - (?) - "Так проклятая рифма толкает всегда / Говорить совершенно не то..."


У меня, как переводчика, есть такое наблюдение. Беру текст. Прелестные рифмы. Не просто стихотворение - песня!  И вот она льётся, во мне всё замирает от восторга. Вдруг ближе к концу что-то происходит с текстом. Явные затруднения у автора. Вот! Это тот момент, когда автор стремится завершить не только текст, но и мысль, а она не поддаётся рифме. Рифма начинает диктовать своё веленье! И что Вы думаете. До этого момента перевод давался легко, но именно здесь  язык начинает сопротивляться: нет, не так, не могу и прочее. Добросовестно прилагаешь усилия. Получаешь рифму, но, зачастую,  без поэтики, смысла и музыки.  Стоит ли это таких усилий и жертв?. :)

"У меня, как переводчика есть такое наблюдение." - Нина, простите, что не по теме, но у меня, как у читателя, возникает такое ощущение и не в переводах... :о)

С уважением, С.Т.

Существенное замечание, Сергей!

С признательностью, Н.


пс. Переводчики сталкиваются с проблемой автора, однако автор создаёт её сам.

Отсюда и развитие верлибра  в странах, где поэзия была составляющей общественной жизни.

Сладкоголосо не споёшь о политических проблемах.  Стремление к точности выражения мысли... Кстати, Б.Пастернак , как известно,  блистательно Шекспира, но допускал значительные промахи в точности содержания. Пример того, как рифма уводит. Да этих примеров и не счесть. И что, не переводить непереводимое? Вот эта дилемма и приводит к множеству дискуссий о правилах перевода. И, кажется, что каждый прав. Однако...

Спасибо.

Н.