Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 07-01-2016 | 21:10:16
Хорхе Луис Борхес
Искусство поэзии
Смотреть на волны времени и море
и вспоминать, что время — те же волны,
и понимать, что нас уносят волны,
а наши лица исчезают в море.
Не спать и знать, что это сон всего лишь,
и грезить наяву, а сон смертельный,
что нас пугает, — тела сон смертельный
ночной порою — это сон всего лишь.
Считать, что день и век — простые знаки
грядущих дней, людей иного века,
и превращать немилосердность века
в мелодии, в озвученные знаки.
А в смерти видеть сон, в заходе солнца —
тоску лазури — это стихотворство,
его беда и слава. Стихотворство
заключено в круговращенье солнца.
А вечерами ловит чья-то личность
тебя в твоем зеркальном отраженье;
искусство быть должно как отраженье,
чтобы тебе открыть твою же личность.
Улисс, как говорят, наевшись чуда,
заплакал, увидав свой тихий остров,
цветущий и родной. Искусство — остров
бессмертного цветенья, а не чудо.
Поэзия течет рекой безбрежной,
застывшей в отраженье Гераклита,
того же, но другого Гераклита,
бредущего рекой своей безбрежной.
6-11 января 2016
Jorge Luis Borges (1899 — 1986)
Arte Poética
Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,
ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 117266 от 07.01.2016
3 | 7 | 2011 | 03.01.2025. 07:11:57
Произведение оценили (+): ["Петър Иванов Калинов", "Александр Лукьянов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Х.Л.Борхес. Искусство поэзии Юрий Лифшиц
Автор Ник. Винокуров
Дата: 09-01-2016 | 12:46:25
Мне дубининский казался сложным, Юрий, и я в своё время себе свой вариантик скроил :)
Глядя на реку, созданную из времени и воды,
помнить, что время – это тоже река,
знать, что мы теряемся как река,
и что лица проходят вроде речной воды.
Ощутить, что бдение – тот же сон,
сон, которому снится явь, и что смерть,
испугавшая нашу плоть - это смерть,
приходящая каждую ночь как сон… и т.п.
Тут, действительно, много неисчерпанных возможностей :)
С уважением,
НикитаТема: Re: Re: Re: Х.Л.Борхес. Искусство поэзии Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-01-2016 | 13:09:43
Спасибо, Никита! Мне Ваша версия нравится. Размер тут может быть разным, а вот от мужских рифм я отказался, хотя они тут же подскочили, зная мое к ним отношение.
А что там дальше за и т.п.?
Тема: Re: Re: Re: Re: Х.Л.Борхес. Искусство поэзии Юрий Лифшиц
Автор Ник. Винокуров
Дата: 10-01-2016 | 15:33:32
Размер, по-хорошему, тут без вариантов, Юрий, - классический одиннадцатисложник. Так что Ваш пятистопный ямб – вернее не придумаешь. Я, было дело, пробовал дольники, как в этом случае, потом перестал.
После и т.п. там, наверное, чепуха, раз по памяти не восстанавливается, а искать пока не соображу где... :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Х.Л.Борхес. Искусство поэзии Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 11-01-2016 | 00:30:46
Жаль. Мне Ваш вариант, Никита, очень пришелся по душе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Х.Л.Борхес. Искусство поэзии Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 13-01-2016 | 00:46:47
Яков, Вы, конечно, правы, и я сам это заметил в данном стихотворении. Но мне еще было важно уйти от дубинского перевода в плане рифм. Поначалу они сильно мешали, так что я чуть не бросил делать.
Яков, в следующий раз, если нетрудно, размещайте свои замечания в новой ветке. Здесь не как на старом сайте, где статистика учитывала только особые комменты. Здесь все они учитываются чохом. Верьте слову, на это Ваше замечание я наткнулся случайно. А если бы Вы разместили его в новой ветке, об этом меня уведомила бы почта.
Тема: Re: Х.Л.Борхес. Искусство поэзии Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 07-01-2016 | 21:14:23
Удивительно прозрачное и удивительно глубокое стихотворение Борхеса! Я полагал, что прежний переводчик Б.Дубин исчерпал оригинал, в том числе и в области рифм, заданных автором, отказаться от которых в переводе практически невозможно. Оказалось, это не совсем так.