Х.Л.Борхес. Искусство поэзии

Дата: 07-01-2016 | 21:10:16

Хорхе Луис Борхес

 

Искусство поэзии

 

Смотреть на волны времени и море

и вспоминать, что время — те же волны,

и понимать, что нас уносят волны,

а наши лица исчезают в море.

 

Не спать и знать, что это сон всего лишь,

и грезить наяву, а сон смертельный,

что нас пугает, — тела сон смертельный

ночной порою — это сон всего лишь.

 

Считать, что день и век — простые знаки

грядущих дней, людей иного века,

и превращать немилосердность века

в мелодии, в озвученные знаки.

 

А в смерти видеть сон, в заходе солнца —

тоску лазури — это стихотворство,

его беда и слава. Стихотворство

заключено в круговращенье солнца.

 

А вечерами ловит чья-то личность

тебя в твоем зеркальном отраженье;

искусство быть должно как отраженье,

чтобы тебе открыть твою же личность.

 

Улисс, как говорят, наевшись чуда,

заплакал, увидав свой тихий остров,

цветущий и родной. Искусство — остров

бессмертного цветенья, а не чудо.

 

Поэзия течет рекой безбрежной,

застывшей в отраженье Гераклита,

того же, но другого Гераклита,

бредущего рекой своей безбрежной.

 

6-11 января 2016

 

 

 

Jorge Luis Borges (1899 — 1986)

 

Arte Poética

 

Mirar el río hecho de tiempo y agua

y recordar que el tiempo es otro río,

saber que nos perdemos como el río

y que los rostros pasan como el agua.

 

Sentir que la vigilia es otro sueño

que sueña no soñar y que la muerte

que teme nuestra carne es esa muerte

de cada noche, que se llama sueño.

 

Ver en el día o en el año un símbolo

de los días del hombre y de sus años,

convertir el ultraje de los años

en una música, un rumor y un símbolo,

 

ver en la muerte el sueño, en el ocaso

un triste oro, tal es la poesía

que es inmortal y pobre. La poesía

vuelve como la aurora y el ocaso.

 

A veces en las tardes una cara

nos mira desde el fondo de un espejo;

el arte debe ser como ese espejo

que nos revela nuestra propia cara.

 

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,

lloró de amor al divisar su Itaca

verde y humilde. El arte es esa Itaca

de verde eternidad, no de prodigios.

 

También es como el río interminable

que pasa y queda y es cristal de un mismo

Heráclito inconstante, que es el mismo

y es otro, como el río interminable.


Удивительно прозрачное и удивительно глубокое стихотворение Борхеса! Я полагал, что прежний переводчик Б.Дубин исчерпал оригинал, в том числе и в области рифм, заданных автором, отказаться от которых в переводе практически невозможно. Оказалось, это не совсем так.

Мне дубининский казался сложным, Юрий, и я в своё время себе свой вариантик скроил :)

 

Глядя на реку, созданную из времени и воды,

помнить, что время – это тоже река,

знать, что мы теряемся как река,

и что лица проходят вроде речной воды.

 

Ощутить, что бдение – тот же сон,

сон, которому снится явь, и что смерть,

испугавшая нашу плоть - это смерть,

приходящая каждую ночь как сон…    и т.п.

 

Тут, действительно, много неисчерпанных возможностей :)

 

С уважением,

Никита 

Спасибо, Никита! Мне Ваша версия нравится. Размер тут может быть разным, а вот от мужских рифм я отказался, хотя они тут же подскочили, зная мое к ним отношение.


А что там дальше за и т.п.?

Размер, по-хорошему, тут без вариантов, Юрий, - классический одиннадцатисложник.  Так что Ваш пятистопный ямб – вернее не придумаешь. Я, было дело, пробовал дольники, как в этом случае, потом перестал.  

После и т.п. там, наверное, чепуха, раз по памяти не восстанавливается, а искать пока не соображу где... :)



Жаль. Мне Ваш вариант, Никита, очень пришелся по душе.

Яков, Вы, конечно, правы, и я сам это заметил в данном стихотворении. Но мне еще было важно уйти от дубинского перевода в плане рифм. Поначалу они сильно мешали, так что я чуть не бросил делать.


Яков, в следующий раз, если нетрудно, размещайте свои замечания в новой ветке. Здесь не как на старом сайте, где статистика учитывала только особые комменты. Здесь все они учитываются чохом. Верьте слову, на это Ваше замечание я наткнулся случайно. А если бы Вы разместили его в новой ветке, об этом меня уведомила бы почта.