
(переводы с татарского)
1
В Казань луноликую ветры ведут поезда,
С вокзала ступаю на камень, любовью прогретый.
Вот в утреннем облаке медленно тает звезда
И вновь зажигается – только в груди у поэта.
Дома, будто белые лебеди, мимо плывут,
Готовы взлететь в небеса белокрылые храмы,
Зелёных холмов замечаю весенний уют,
И вспомнится вдруг невзначай колыбельная мамы.
Луна засияет алтыном, и цирк вдалеке
Румяным бэлишем покажется, если всмотреться.
И красная башня красавицы Сююмбике
Отчаянно ранит меня в беззащитное сердце.
В Казань луноликую ветры ведут поезда…
Мой город, тебя мастера не напрасно ковали:
Я знаю, вбирает огромный казан навсегда
И мысли, и звёзды, и душу… Отпустит едва ли…
2
Летит над Казанью серебряный мой самолёт,
Турбины гудят, небеса по-весеннему ярки.
Казанское солнце восходит и тихо плывёт,
Внизу убегают за нами проспекты и парки.
Идём на снижение – ах, не задеть бы дома,
Над радиомачтами мчимся – и ноги поджаты.
Белеет кремлёвский шатёр на вершине холма,
А город раскинулся так, что не видно обхвата!
Из давних веков посылает привет Бишбалта –
Он белой голубкой над Козьей летит слободою,
Вдали заводскими дымами заря завита,
И в каждом прохожем я чувствую племя родное.
Парит над Казанью серебряный мой самолёт,
Как стриж легкокрылый, свои озирающий дали…
Я знаю, огромный бурлящий казан заберёт
И мысли, и сердце, и душу… Отпустит едва ли…
3
Рассветной порою встречает Казань теплоход,
Лучи золотые всю Волгу измерить успели.
Громадные краны портовые вышли вперёд,
Радушно кивая и не забывая о деле.
Вчера и сегодня – всё помнит живая река:
И сны берегов, и глухую бурлацкую песню,
Судьбу Татарстана и Булгар делила века,
И не было этой дороже судьбы и чудесней.
Упругие ветры истории дышат в лицо
И сходят по трапу на утренний мраморный берег.
Джалиль на горе умирает за всех храбрецов –
За тех, кто остался себе до последнего верен.
Рассветной порою встречала Казань теплоход,
И чайки о горе и радости небу кричали…
Я знаю, огромный бурлящий казан заберёт
И мысли, и чаек, и душу… Отпустит едва ли…
4
Иду по Казани пешком – и усталости нет,
Всё по сердцу мне, всё знакомо – и будто бы ново.
Хотелось бы взглядом мне многое запечатлеть,
Но самое важное всё-таки – трепетным словом:
Крылечки домов и бегущие ввысь этажи,
Суровую кладку гранита и ласковость сада,
Всезнающий булгарский камень – в музейной тиши,
И в уличном шуме – лепнину старинных фасадов,
И площадь Свободы в оранжевых гроздьях огней,
И белые своды родного университета,
Чьи стены, наверное, помнят ещё обо мне,
И прячутся годы мои за колоннами где-то…
Храни же как сына меня, дорогая Казань –
Нигде не найду я роднее, надёжнее крова.
Тебе отдаю в золотой беспокойный казан
И мысли, и душу, и сердце, и звёзды, и слово…
Можно и в переводах, можно и в стихах, Александр, я думаю, это не суть важно. Я бы даже сказала, что это стихи по мотивам Гарая Рахима, в общем-то, вольный перевод...
С праздником!
Родная площадь Свободы...
Самое сердце Казани...
А ежели это переводы с татарского, то и должны располагаться в "переводах".
Но раз Модератор ничего против не имеет, стало быть и я буду переводы помещать в разделы по своему усмотрению.