
Ein Fichtenbaum steht einsam...
Heinrich Heine "Lyrisches Intermezzo" (1822-1823) №33
На севере мрачном, на голой вершине
Стоит одинокая ель
В пушистой из снега и льда пелерине,
Ей сны навивает метель.
И чудится ей, что далёко-далёко,
В прекрасной восточной земле,
Печальная пальма растёт одиноко
На выжженной солнцем скале.
1999
Не грех бы оригинал напечатать, дабы читатель смог оценить, в какой мере Вы являетесь "наследником Лозинского"!
С уважением, С.Х.
Перевод неплох, да только что поделать с этой однополостью? Ведь Ель- тоже ж.р.
А Фихтенбаум- м.р.
"Herr Fichtenbaum steht einsam..."
Привет, ЛБ.