Дата: 25-10-2002 | 23:09:22
Ein Fichtenbaum steht einsam...
Heinrich Heine "Lyrisches Intermezzo" (1822-1823) №33
На севере мрачном, на голой вершине
Стоит одинокая ель
В пушистой из снега и льда пелерине,
Ей сны навивает метель.
И чудится ей, что далёко-далёко,
В прекрасной восточной земле,
Печальная пальма растёт одиноко
На выжженной солнцем скале.
1999
Павел Бобцов, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 545 № 11598 от 25.10.2002
0 | 2 | 2659 | 08.12.2024. 15:30:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: "На севере мрачном, на голой вершине..." (Генрих Гейне) Павел Бобцов
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 26-10-2002 | 05:18:02
Не грех бы оригинал напечатать, дабы читатель смог оценить, в какой мере Вы являетесь "наследником Лозинского"!
С уважением, С.Х.
Тема: Re: "На севере мрачном, на голой вершине..." (Генрих Гейне) Павел Бобцов
Автор Лев Бондаревский
Дата: 26-10-2002 | 00:01:29
Перевод неплох, да только что поделать с этой однополостью? Ведь Ель- тоже ж.р.
А Фихтенбаум- м.р.
"Herr Fichtenbaum steht einsam..."
Привет, ЛБ.