Дата: 08-11-2015 | 00:09:33
Поля боёв,
Где побеждают смерть,
Где белизна бинтов
И гипса твердь;
Жасмина цвет
По кромке белых стен,
Куда ведёт их след,
Стеною в тлен?
Ах, сколько панацей
И
лоска тут
Халат и сан врачей
В себе несут;
Но вот он, ампутант,
Личинок корм,
Бессильный аспирант
Посмертных форм.
Вовсю бурлит конгресс,
Обилье тем:
Фернальный диурез
Больших систем;
Ах, сколько жирных туш
За счёт больных
Себе и близким — куш
Всех благ земных.
Год медлит мама:
«Дети вот...» , —
Под нож упрямо
Не идёт,
С ней план свой рак
Свершит к концу...
И вой собак
В лицо Творцу!
Что кротость ждущих?
Лавры что?!
И Матерь сущих
Уйдёт в ничто;
Жасмина цвет
Полоской на стене;
Стен белых длится след
По всей стране.
1927
Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, ред. 19.11.15
Примечание: если вместо текста оригинала видно только белое поле (Weisse Wände!), просьба кликнуть на это поле правой кнопкой мышки, выбрать "Элемент исследовать", в открывшемся тексте справа вверху найти строку "overflow: hidden;" и убрать галочку, стоящую перед этой строкой . Закрыть открывшийся ранее текст для "исследования элемента". Оригинальный текст стихотворения будет виден.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 115650 от 08.11.2015
1 | 8 | 2579 | 21.12.2024. 18:04:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Готфрид Бенн. Белые стены Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 20-06-2022 | 19:12:29
Бывает, Яков. Спасибо.
ВМ