Роберт Геррик. (Н-3) Его книге (I)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.11.2015, 23:19:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 115415
11106

Когда-то незапятнанной тебя
Как первенца лелеял я, любя;
Теперь, когда беспутно ходишь ты
Из дома в дом, лишившись чистоты, -
Любви я узы разорвал, и впредь
Не буду о судьбе твоей радеть.
Иди! Улыбкой встречу твой успех,
А не случится – и взгрустнуть не грех.


Robert Herrick
To his Book

While thou didst keep thy Candor undefil'd,
Dearly I lov'd thee; as my first-borne child:
But when I saw thee wantonly to roam
From house to house, and never stay at home;
I brake my bonds of Love, and bad thee go,
Regardless whether well thou sped'st, or no.
On with thy fortunes then, what e're they be;
If good I'le smile, if bad I'le sigh for Thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 115415 от 10.11.2015
0 | 1 | 1611 | 18.04.2025. 17:09:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


wantonly здесь скорее бесцельно, , а не беспутно. тогда не возникает проблемы блуждающей проституции.