Луиза Чандлер Моултон.Ты

Дата: 05-11-2015 | 23:53:15

Твое лицо я видела весной,
Глаза синее голубого свода,
Ты улыбнулся, видя облик твой,
Запели птицы в роще, до восхода.

Второй вариант (вольный) на "персидский" манер):

Я взглянув в твое лицо,-очарован был весною,
Не сравнить твои глаза с небосвода бирюзою,
Улыбнешься,- птичья трель, всю округу оглашает,
И до утренней зари жизнь из мрака воскрешает.

****

You
by Louise Chandler Moulton (1835-1908)

I saw your face, and knew it was the Spring;
Your eyes were bluer than the morning skies,
And when you smiled the birds began to sing,
Waiting no longer for the sun to rise.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 115315 от 05.11.2015

0 | 1 | 1089 | 25.04.2024. 07:05:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Максим, в обоих случаях, мне кажется, не хватает «ещё до восхода» или «не дожидаясь восхода». Иначе можно так понять, что с восходом они петь перестали.

С уважением,
Никита