Алистер Кроули. Амфора. Эпилог. (Aleister Crowley. Amphora. Epilogue)

Дата: 31-07-2015 | 00:59:49

О, Маг, ты душу искупил!
Она затмила скорби пыл.
Твой путь на Небо чист и светел –
Господний дар за добродетель.

Во тьме, где скрыт сонм ярких руд,
Возник Твой Свет. О, дивный труд!
Он дан мне Богом на земле,
Чтоб знал я толк в добре и зле.

Святая Дева внемлет мне,
Мы все горим в Её огне.
Пора спешить, трубите сбор,
Пока горит небес костёр.

Ты оказала милость! Да!
Да! Молим мы тебя всегда;
И всякий раз в Твою же честь
Я сладкий ладан буду жечь.

От страхов, что бросают в дрожь,
Мы спасены теперь. Ну что ж,
Прими, Царица, эту Оду
От малых и больших народов.

Лишь Ты нас сделаешь сильней!
Ведь нам по милости Твоей
Путь к вечной жизни не открыть,
Чтоб раны Евы исцелить.

Аминь.




Aleister Crowley. Amphora. Epilogue

TRANSCEND, O Mage, thy soul redeemed!
Her mercy shone where sorrow steamed.
Exalted in the skies of even
Virtue hath cleared thy way to Heaven.

In darkness hides the glittering ore.
Revealed thy Light, O mystic lore
Given by GOD, lest I should err
In dexter or in sinister.

Now Mary’ Virgin to my speech
Married Her fire that all amid each
At last should gather to the Tryst,
Ripe suns arisen above the mist!

Yea! Thou hast given me favour! Yea!
In utmost love and awe we pray;
Devoted to Thy reverence
Enkindle I time sweet incense.

Secure from all the fears that chill,
In peace from them that rage and kill;
Receive, O Queen, the glad Oration
Even from a lost and pagan nation.

But Thou will make us wholly fit
Unto Thy grace amid care of it,
Till all time Elixir do receive
[Amen] to heal the hurt of Eve.

Amen.



1908




Vir Varius, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 113286 от 31.07.2015

0 | 2 | 1365 | 28.03.2024. 20:03:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вир, как Вы считаете, Кроули писал подобные стихи серьезно? Один из его переводчиков, Владимир Микушевич, считает, что да, серьезно. Но у людей, близко знакомых с Телемой, есть сомнения на этот счет.
Я как-то перевела его "Оптимиста" для пробы, но удалила, стало реально плохо..

Простите, я не большой знаток английского, но вооружившись словарем …последняя строфа вроде бы читается так:
Но ты сделаешь нас полностью достойными ( соответствующими –дословно)
Твоей благодати (милости, величию итп) в заботе твоей о нации
До тех пор пока вечность не получит Эликсир
( чтобы) Исцелить сердце Евы.

Вы же пишите прямо противоположное…

Лишь Ты нас сделаешь сильней!
Ведь нам по милости Твоей
Путь к вечной жизни не открыть,
Чтоб раны Евы исцелить.