
О, Маг, ты душу искупил!
Она затмила скорби пыл.
Твой путь на Небо чист и светел –
Господний дар за добродетель.
Во тьме, где скрыт сонм ярких руд,
Возник Твой Свет. О, дивный труд!
Он дан мне Богом на земле,
Чтоб знал я толк в добре и зле.
Святая Дева внемлет мне,
Мы все горим в Её огне.
Пора спешить, трубите сбор,
Пока горит небес костёр.
Ты оказала милость! Да!
Да! Молим мы тебя всегда;
И всякий раз в Твою же честь
Я сладкий ладан буду жечь.
От страхов, что бросают в дрожь,
Мы спасены теперь. Ну что ж,
Прими, Царица, эту Оду
От малых и больших народов.
Лишь Ты нас сделаешь сильней!
Ведь нам по милости Твоей
Путь к вечной жизни не открыть,
Чтоб раны Евы исцелить.
Аминь.
Amen.
Простите, я не большой знаток английского, но вооружившись словарем …последняя строфа вроде бы читается так:
Но ты сделаешь нас полностью достойными ( соответствующими –дословно)
Твоей благодати (милости, величию итп) в заботе твоей о нации
До тех пор пока вечность не получит Эликсир
( чтобы) Исцелить сердце Евы.
Вы же пишите прямо противоположное…
Лишь Ты нас сделаешь сильней!
Ведь нам по милости Твоей
Путь к вечной жизни не открыть,
Чтоб раны Евы исцелить.
Вир, как Вы считаете, Кроули писал подобные стихи серьезно? Один из его переводчиков, Владимир Микушевич, считает, что да, серьезно. Но у людей, близко знакомых с Телемой, есть сомнения на этот счет.
Я как-то перевела его "Оптимиста" для пробы, но удалила, стало реально плохо..