Дата: 06-07-2015 | 12:56:56
* * *
Под вечер выходит на улицу он.
Флоренция следом рыдает вдогон.
Те слёзы напрасны. Закончилась жизнь.
Его не упросишь – в сей город вернись.
Флоренция плачет: он местный, он наш!
Сама прокляла, и прогнала она ж.
Высокий изгнанник промолвит ей: нет.
Ведь есть у тебя кондотьер на коне.
И площади камень не снят с моих плеч,
Где ты приговор оглашала мне – сжечь!
Считай, что сожгла. Я сожжённый теперь.
Семь мест добивались, что их был Гомер.
Но ты же, мой город, – один, ей-же-ей! –
Меня затравил ты и выгнал взашей!
Прославился, славный. Осанна тебе.
Пусть ирис цветёт у тебя на гербе...
Он дарит ей профиль. Венков не берёт.
Где хочет – воскреснет, где хочет – умрёт.
Одежда его дорогого сукна.
Виски молодая взяла седина.
Он тихо идёт, он идёт не спеша.
И светится в нём молодая душа!
Кто скажет: старее, чем он, в мире нет?
Он – Данте. Ему только тысяча лет.
(оригинал)
* * *
Під вечір виходить на вулицю він.
Флоренція плаче йому навздогін.
Ці сльози вже зайві. Минуло життя.
Йому вже в це місто нема вороття.
Флоренція плаче: він звідси, він наш!
Колись прокляла і прогнала вона ж.
Високий вигнанець говорить їй: ні.
У тебе ж є твій кондотьєр на коні.
І площі цієї кільце кам’яне,
де ти присудила спалити мене.
Вважай,що спалила. Згорів я. Помер.
Сім міст сперечалось, що їхній Гомер.
А ти ж, моє місто, – єдине, одне! –
О, як ти цькувало і гнало мене!
Прославилось, рідне. Осанна тобі.
Хай ірис цвіте на твоєму гербі…
Дарує їй профіль. Вінків не бере.
Де хоче – воскресне, де хоче – умре.
Одежа у нього з тонкого сукна,
На скронях його молода сивина.
Він тихо іде, він повільно іде.
У нього й чоло ще таке молоде!
Хто скаже про нього: старий він як світ?
Він – Данте. Йому тільки тисяча літ.
Олег Озарянин, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 112757 от 06.07.2015
0 | 1 | 1646 | 18.12.2024. 21:06:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Лина Костенко. Под вечер вдоль улиц идёт он негромко... Олег Озарянин
Автор Сергей Семёнов
Дата: 07-07-2015 | 19:24:44
Олег!
Замечательное стихотворение, и очень хорош Ваш перевод.
Споткнулся только (надо поставить запятую!) -
Сама прокляла, и прогнала она ж.
И ещё, - не хотите оставить и х н и й , как у Костенко? "...их был Гомер" - как-то не идёт по-русски.
Мне слово и х н и й не режет слух. А вот что я почерпнул из дискуссии по этому слову в И-нете.
"Да, материалы для словаря берутся не из учебников, а из языка, соответственно, и для проверки открывать надо не учебники, а корпус. И только в Русском корпусе (далеко не полном! ) более 2000 употреблений. "Ихний" встречается и у Булгакова, и у Зощенко, и у Горького, и у Бунина, и у Пришвина, и у Шкловского, и у Л. Андреева, и У Чуковского, и у Л. Толстого, у Чехова, у Достоевского, Тургенева, Лескова, не говоря уже о наших современниках. Говорить после этого, что "слова не существует", может только очень.. . своеобразно упертый и зашоренный человек..".