Послушай: есть камень и круг... (ПАУЛЮ ЦЕЛАНУ. Акростих)

Дата: 11-10-2002 | 22:47:38

П ослушай: есть камень и круг…
А жизнь ускользает из рук.
У смерти банальный сюжет.
Л екарства от мудрости нет.
Ю родство смертельно, поэт…

Ц елее нормальный налим:
Е му-то не метить в нули
Л ососем, что мечет икру.
А тот, кто ложится на дно,
Н е платит за хлеб и вино,
У своив: есть камень и круг…




Ирина Фещенко-Скворцова, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 11246 от 11.10.2002

0 | 4 | 3208 | 19.04.2024. 19:00:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


От словосочетания "нормальный налим"
можно слечь на Фрунзе 103. Не метить в нули!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это конец, казалось бы, что дальше может быть??? А дальше -
кто на дно ложится, тот не платит (!!!) А первая часть (кроме первой строки), до того как прочитаешь вторую кажется очень скучной, сухой, (думаешь - ну что это!? - банальный сюжет у смерти! лекарства нет от мудрости!). Уже ничего не ожидаешь от стихотворения, но по инерции дочитываешь вторую часть. Затем спустя минуты две, когда уже совсем другое читаешь, что-то заставляет вернуться). И тут-то тебя хватает за горло.
Вот. Извините за бардак.

Ирина, мне первые две-четыре строки понравились.
А дальше про юродство, про нули не понял просто и причём тут налим и лосось, хлеб и вино тоже не понял:(

С Первым снегом тебя!:)


С уважением,
Андрей.

Нашла стихотворение Целана, откуда я взяла камень и круг:
Пауль Целан
Я слышал

Я слышал, что есть
в воде камень и круг,
и слово одно над водой,
оно камень в круг замыкает.
Я видел, мой тополь спускался к воде.
я видел, как плечи он зарывал в глубину,
я видел, как к небу корнями он молит о ночи.

Я за тополем вслед не спешил,
я просто с земли подобрал его мякоть,
обликом царственно схожую с оком твоим,
и, сняв с тебя цепи словес,
стол окаймил, где лежал этот мякиш отныне.

С тех пор я мой тополь не видел.
( Перевод Марка Белорусец).

Прочитал, Ирина.
Но пусть уж лучше Юра про меня, НЕ нормального напишет...
Налим.