Сара Тисдейл. К Э..

Сара Тисдейл. К Э..

Я помню тьме глухой наперекор,
И не смыкаю взор, чтоб снова видеть это -
Душ италийский солнечного света
Над зеленью Равелло выше гор;
Я помню и гармонию во мгле -
Неистовым огнём прозрачной фуги Баха,
И пение в английском парке птаха -
Подобно вод журчанью по скале..
Но памятная прелесть - недолга,
Прелюдией к той мысли сокровенной,
Что ты - редчайший дух моей вселенной,
Чья рыцарская избранность строга..
И словно вечно ищут волны берега -
Я льну к тебе мечтой миротворенной.

To E.

I have remembered beauty in the night,
Against black silences I waked to see
A shower of sunlight over Italy
And green Ravello dreaming on her height;
I have remembered music in the dark,
The clean swift brightness of a fugue of Bach’s,
And running water singing on the rocks
When once in English woods I heard a lark.
But all remembered beauty is no more
Than a vague pelude to the thought of you –
You are the rarest soul I ever knew,
Lover of beauty, knightliest and best,
My thoughts seek you as waves that seek the shore,
And when I think of you I am at rest.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 111032 от 07.04.2015

0 | 3 | 1640 | 21.11.2024. 12:54:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Подобно вод журчанью по скале..

Именно так получилось, Владислав. На мой взгляд, хорошо. Общее ощущение легкости удалось сохранить.
Может, эпитет "прозрачная" не совсем сочетается со стихией огня.. Как-то у меня больше с водой ассоциируется)

Необычный стих у автора... Плотно - по образу и свободно - по форме..
От взрыва, вспышки - к затиханию.. Нездоровый, по-моему.. Как визуализация боли.
Спасибо, Мария..

Вообще-то у Тисдейл

green Ravello dreaming on her height;

Равелло расположен не между горами, а на склоне одной вершины.


http://www.svoiludi.ru/italy/ravello.html

Успеха,