Дата: 03-04-2015 | 12:52:52
Записано на свободном поле
последней страницы поэмы
Чосера «Цветок и Лист»
Сравню поэму с молодым леском,
Где ветки-строки, гибки и медовы,
Сплетаются так чудно, что готовы
Мы то и дело задержаться в нём;
Случается, приятным холодком
Пронизан воздух утра росяного,
А то вдруг непоседу реполова
По перелётной трели узнаём.
О власть стиха! Сильнее жажды славы
Мной овладел изысканный рассказ,
Столь искренний, что впору мне сейчас
Лежать ничком, уткнувшись кротко в травы,
Сродни несчастным, чьим рыданьям чутко
Внимала с грустью только красногрудка.
John Keats
Written on the blank space at the end of Chaucer’s Tale
Of «The Floure and the Leafe»
This pleasant tale is like a little copse:
The honeyed lines so freshly interlace,
To keep the reader in so sweet a place,
So that he here and there full-hearted stops;
And oftentimes he feels the dewy drops
Come cool and suddenly against his face,
And, by the wandering melody, may trace
Which way the tender-legged linnet hops.
Oh! what a power has white simplicity!
What mighty power has this gentle story!
I, that do ever feel athirst for glory,
Could at this moment be content to lie
Meekly upon the grass, as those whose sobbings
Were heard of none beside the mournful robins.
Feb. 1817
Корди Наталия, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 110983 от 03.04.2015
0 | 2 | 1818 | 03.01.2025. 02:31:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Китс Сонет [30] ...на последней странице поэмы Чосера... Корди Наталия
Автор Titania
Дата: 04-04-2015 | 22:06:21
Наташа, очень хорошо. Спасибо!
Тема: Re: Джон Китс Сонет [30] ...на последней странице поэмы Чосера... Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-04-2015 | 21:13:13
Какой красивый сонет. Даже в русском переложении чувствуется гений Китса. Да и сам перевод мастерский.