Сара Тисдейл. Странник. Обмен.

Сара Тисдейл. Странник. Обмен.

Сара Тисдейл. Странник.

Я видел, как Нил на закате пылал,
Меж радужных сыпей застывший на миг,
И взгляд безмятежный Рамзеса постиг,
И храмовой стати Амона воздал..

Я видел и эллинской давности брег,
Где волны рыдали на скалах порой,
Когда, обезглавив Медузу, герой
Спас белую деву, чья кожа, как снег..

И знал я объятия многих небес,
И многие ветры спиной ощущал,
И сладких морей меня хлад восхищал,
И свежею зеленью северный лес...

Но что мне соблазны бескрайней земли,
И юга и севера - что широта,
Когда б поцелуем замкнуть мне уста
Могла ты, склонившись в объятья мои..

The Wanderer by Sara Teasdale.

I saw the sunset-colored sands,
The Nile like flowing fire between,
Where Rameses stares forth serene,
And Ammon's heavy temple stands.

I saw the rocks where long ago,
Above the sea that cries and breaks,
Swift Perseus with Medusa's snakes
Set free the maiden white like snow.

And many skies have covered me,
And many winds have blown me forth,
And I have loved the green, bright north,
And I have loved the cold, sweet sea.

But what to me are north and south,
And what the lure of many lands,
Since you have leaned to catch my hands
And lay a kiss upon my mouth.

Сара Тисдейл. Обмен.

Жизнь - лавка, чудной прелести полна -
Входи в неё, любуйся и дивись
На пенный плеск волны у валуна,
На нежный звон костра в ночную высь;
В сей полной чаше детский взгляд живой
Пытает жадно даль над головой...

Жизнь - лавка, чудной прелести полна -
В ней песня золотого завитка,
Глаз нежность и объятий глубина,
И после ливня запах сосняка,
И душу восторгающий святой
Ход крестный звёзд над спящей суетой...

Брось на весы нетрепетной рукой
Всё без остатка ради красоты, -
Дороже в мире крохотный покой
Усобных распрей вековой тщеты,
А счастья миг милее многократ
Былых побед и будущих наград...

SARA TEASDALE. BARTER

Life has loveliness to sell,
All beautiful and splendid things,
Blue waves whitened on a cliff,
Soaring fire that sways and sings,
And children's faces looking up
Holding wonder like a cup.

Life has loveliness to sell,
Music like a curve of gold,
Scent of pine trees in the rain,
Eyes that love you, arms that hold,
And for your spirit's still delight,
Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,
Buy it and never count the cost;
For one white singing hour of peace
Count many a year of strife well lost,
And for a breath of ecstasy
Give all you have been, or could be.

Условное наклонение в конце... эх, грусть...
Вот, только: "Где бились о скалы валы той порой".. Вспомнился мой "гул волн")

А зачем заменять традиционный для английской поэзии ямб амфибрахием, который встречается в английской поэзии крайне редко, можно сказать, почти совсем не встречается. И Сара Тисдейл уже не Сара Тисдейл, другая интонация, другой стиль. Поэтическая речь не передана, ибо поэтический перевод - это перевод поэзии в поэзию. А размер - это важная составляющая поэтического произведения.:)