Дата: 14-03-2015 | 23:48:58
Перси Б. Шелли Туча (The Cloud)
I
Я жаждущим цветам несу желанную грозу
С морей и водопадов,
Листве поникшей - тень, с которой в знойный день
Полдневный сон - услада.
Росу я с крыл теряю и влагой пробуждаю
Бутончик ли, цветок.
Как матерью укачены, кружением захвачены
Землёй вкруг солнца вскок.
Владея всласть приветом бичующего цепа,
Я в ливне растворяю
Зелёную равнину. Смеясь, я в громе схлыну,
Раскаты усмиряя.
II
Я снег, пургу трясу на горный кряж внизу,
Сосняк там гулко стонет,
Моя подушка белая старательно возделана,
А сон метель нагонит.
Где в небе мой чертог восстал, на башнях кучных величав
Мой лоцман Молния сидит;
В пещерах далеко внизу Гром скованный тиранит тьму,
Дрожит в конвульсиях, вопит.
И над землёй и океаном в движеньи плавном
Ведёт меня мой Лоцман,
Кто страстью Джина соблазнён, который глубиной пленён
Пурпурной, скравшей солнце;
Над скалами и над ручьями, над неоглядными холмами,
Озёра где, равнины -
Он задремал ли ненароком здесь под горой иль над потоком? -
Дух предпочтёт руины;
Я ж наслаждаюсь той порой улыбкой неба голубой,
Пока дождём он схлынет.
III
Рассвет алеет взором с глазами метеора,
Вкруг огненные перья разослав,
И скачут на носу они моей морской посудины,
При утренней звезде, чей свет ослаб.
И на крутом отроге утёса в белой тоге,
Что от толчков подземных не остыл,
Орёл лишь может усидеть, с вершины отражая свет
От крыльев с опереньем золотым.
Когда же задышал Рассвет, глубин морских вкусив привет,
Не сладить с ним в досуге и любви,
И вечера покров румяный сойдёт ли драпировкой рваной –
С глубин небес вверху его сними! –
Со сложенными крыльями в своём гнезде орлином,
Меня голубкой кроткой сохрани.
IV
Та круглая дева в свечении белом,
Что имя носит Луны,
Скользит, мерцая по пенному краю
Моей белорунной спины.
И если где ступит украдкою, чуткие
Ангелы тотчас услышат.
Коль ткань-паутинка порвётся, в плешинке
Звёзд зорких хрусталики дышат.
Смешно наблюдать, как пчелиные рати
Их кружатся, пляшут, несутся.
В построенном ветром шатре я прореху
Расширить спешу, и влекутся
Ввысь реки, озёра, моря, сквозь меня воспаря,
Где снова с Луною сольются.
V
Палящей сферой я связала Солнца тронный зал,
Жемчужным поясом Луну;
Вулканы затухают и Звёзды уплывают,
Чуть стяг свой в Вихре разверну.
От мыса к мысу правлю свой арочный корабль я
По яростному морю.
Сплошь солнце заслонивши, я распласталась крышей,
С колоннами из гор.
Вот арка триумфальная, в неё неспешно правлю я
Со снегом, ураганом и огнём,
Воздушной цепью скованный, ковчег мой движим волоком,
А в радуге мильон цветов сочтён;
Под сферой с огненным свеченьем тонов нежнейшее плетенье,
И улыбается Земля, пройдя дождём.
VI
Я дочь Земли и Вод земных,
И Небом взращена.
Сочусь сквозь океаны и их брега упрямо, -
Меняюсь, вечно жить осуждена.
Когда омыт дождём, без пятнышка на нём,
Воздушный павильон прозрачен, пуст,
И ветры и лучи из световой парчи
Ткут нежный купол в упоеньи чувств,
Тихонечко смеюсь, - ведь тотчас вознесусь
Из недр своей пещеры водяной,
Из склепа призрак словно, или дитя из лона, -
И разрушаю снова их покой.
Percy Bysshe Shelley THE CLOUD.
[Published with "Prometheus Unbound", 1820.]
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken _5
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under, _10
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white, _15
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits; _20
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills. _25
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains. _30
The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag, _35
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love, _40
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above.
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.
That orbed maiden with white fire laden, _45
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear, _50
May have broken the woof of my tent's thin roof.
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees.
When I widen the rent in my wind-built tent, _55
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.
I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl; _60
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hand like a roof,-- _65
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-coloured bow; _70
The sphere-fire above its soft colours wove,
While the moist Earth was laughing below.
I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores; _75
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air, _80
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.
NOTES:
_3 shade 1820; shades 1839.
_6 buds 1839; birds 1820.
_59 with a 1820; with the 1830.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 110654 от 14.03.2015
0 | 0 | 2094 | 18.12.2024. 21:55:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.