Дата: 25-09-2002 | 06:16:54
Итак, теперь он твой. Осознаю,
Что я и сам в руках твоих заложник;
Я думал: так вернуть любовь мою –
Моё второе «я» – мне было можно.
Но ты не хочешь, и не может он:
Ты алчна, друг мой – рыцарь благородный.
Он поручился за меня, притом
Что понимал, что станет несвободным.
Как ростовщица ты! За красоту
Ты взыскивать желаешь - до процента
И дебитора предаёшь суду, -
Потерян для меня мой друг бесценный!
В твоей мы власти: платит он сполна,
А мне твоя темница суждена.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10935 от 25.09.2002
0 | 1 | 2782 | 27.11.2024. 02:22:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 134 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-09-2002 | 06:17:33
CXXXIV
So, now I have confess’d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I’ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn’d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put’st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.