Дата: 18-12-2014 | 20:21:32
В небесной глубине ночей, в лазурной бездне
Мерцает чистота божественных частиц.
О, слава, звёзды, вам! В своём священном блеске
Вы льёте вечный свет, не ведая границ!
Бессилен человек: мгновенью на потребу
Рожденье и уход стремясь уразуметь,
Приветит небеса и устремляет к небу
Бессмертный взгляд земной, что обречён на смерть.
Перевод с французского
Фёдор Тютчев
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees,
L'eclat immacule, le divin element,
Etoiles, gloire a vous! Splendeurs toujours sacrees!
Gloire a vous qui durez incorruptiblement!
L'homme, race ephemere et qui vit sous la nue,
Qu'un seul et meme instant voit naitre et defleurir,
Passe, les yeux au ciel.— II passe et vous salue!
C'est 1'immortel salut de ceux qui vont mourir.
23 августа 1850
Владимир Сорочкин, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 109070 от 18.12.2014
0 | 2 | 1280 | 18.11.2024. 00:32:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Фёдор Тютчев. В небесной глубине ночей... Владимир Сорочкин
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-12-2014 | 15:16:23
Уважаемый Владимир, Тютчев, кроме того, постарался бы рифмовать поточнее.
Сама попытка Ваша - похвальна.
Тема: Re: Фёдор Тютчев. В небесной глубине ночей... Владимир Сорочкин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-12-2014 | 10:14:53
Уважаемый Владимир,
у Тютчева в его стихотворениях, да и в письмах не встречается выражение "на потребу". Иными словами в словаре поэта нет этого выражения. Потому и при переводе надо учитывать, какие слова и выражения Тютчев мог употребить, а какие не мог.