Фёдор Тютчев. Сдавили грудь мою...

Сдавили грудь мою своими жерновами
Неодолимый страх, тревога и тоска.
Остановись! – шепчу я времени, пока
Последующий миг не зазиял меж нами
Как пропасть – на века.

На сердце болью дней минувшее навито,
И душит, и звенит натянутой струной.
Я слишком долго ждал, былое ненавидя. –
Так пусть твоя любовь останется со мной.

Перевод с французского


Фёдор Тютчев

Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d'angoisse et d'effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrete, arrete-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un abime
S'ouvrir entre elle et moi.

C'est la 1'affreux souci, la terreur implacable,
Qui pese lourdement sur mon coeur oppresse.
J'ai trop vecu, trop de passe m'accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passe.

Конец 1840-х — начало 1850-х годов




Владимир Сорочкин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1463 № 108975 от 13.12.2014

0 | 1 | 1305 | 19.12.2024. 03:10:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимиру Сорочкину
Получается отличный перевод, но с ним нужно ещё немного
поработать, чтобы довести до тютчевского качества две строки: шестую и восьмую.
ВК