Дата: 19-11-2014 | 21:29:53
Сара Тисдейл. Осенние сумерки.
С небес чуть видный скимитар,
Луны сребряный скимитар,
надвинулся на нас...
Сняла звезда златой химар,
дрожа смущенно - свой химар,
к луне прильнув на час...
Из богадельни виден двор,
Там ведьмы снова жгут костёр, -
Мы их зажгли - не счесть...
Теперь я знаю - варят чай..
И мне налейте невзначай -
Ваш кислый торт доесть..
Sara Teasdale. Dusk in Autumn
The moon is like a scimitar,
A little silver scimitar,
A-drifting down the sky.
And near beside it is a star,
A timid twinkling golden star,
That watches like an eye.
And thro' the nursery window-pane
The witches have a fire again,
Just like the ones we make, —
And now I know they're having tea,
I wish they'd give a cup to me.
With witches' currant cake.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108602 от 19.11.2014
0 | 1 | 1622 | 21.12.2024. 20:46:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Осенние сумерки. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 20-11-2014 | 01:02:37
Владислав, а можно мне тоже попробовать? Не рассердитесь?))
Сквозь ставни детской глянь, дружок -
На разгорающийся алый костерок.
Чаевничают ведьмы там, наверняка.
Совсем как наш с тобой крепчает...
Эх, если бы мне протянули чаю
С куском смородинового пирога..