У.Шекспир. Сонет 132

Дата: 21-09-2002 | 08:26:54

Люблю твои глаза, их взор печальный
На то, каков у сердца норов злой.
Люблю их скорбь и траур изначальный,
И отклик сострадания живой.

Не столь ланиты серые востока
Луч утреннего солнца золотит,
И блеск звезды вечерней не настолько
Небесный сумрак запада светлит,

Сколь в трауре глаза твои прекрасны.
О, если бы и сердце, как они,
Оделось в траур, и хотя б отчасти
Я мог его к сочувствию склонить, -

Тогда готов поклясться: красота
Черна! Уродлива – нечернота.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10856 от 21.09.2002

0 | 2 | 2696 | 29.03.2024. 18:53:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


CXXXII

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.

Сергун, принял всё окромя последней строки.
Нечернота - новояз, как говорит Оля Полякова. Мне - не звучит.
Могу ошибаться.
Жму -
Твой Им