Роберт Геррик. (Н-467) Цветам плодовых деревьев

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.11.2014, 14:34:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108499

Зачем так быстро вам, цветы,

     С деревьев опадать?
     Продлите благодать
Прельщать своим румянцем нас,
     Ещё хотя бы час
          Не увядать.

Что! наш восторг от красоты
     На краткий миг тогда? –
     Исчезнет без следа
Вся прелесть та, которой вы
     Наделены, увы,
          Не навсегда.

Как вам, прекрасные листы
     (Где можем мы прочесть,
     Что сгинет всё, что есть),
Так в прелестях своих всему
     Однажды пасть во тьму
          И смерть обресть.


Robert Herrick
467. To Blossoms

Fair pledges of a fruitful tree,
     Why do ye fall so fast?
     Your date is not so past
But you may stay yet here a while,
     To blush and gently smile;
          And go at last.

What! were ye born to be
     An hour or half's delight,
     And so to bid good-night?
'Twas pity Nature brought ye forth
     Merely to show your worth,
          And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
     May read how soon things have
     Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
     Like you a while, they glide
          Into the grave.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108499 от 13.11.2014
0 | 1 | 1611 | 21.06.2025. 08:37:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Переделал 3 строфу, сместив акценты...
Было:

И вы, прелестные листы,
Где можно нам прочесть,
Что сгинет всё, что есть,
Повергнетесь однажды в прах,
Как пышный цвет в садах,
Чтоб смерть обресть.