Роберт Геррик. (H-629) Канон сапожников

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.11.2014, 20:51:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108361

Мы пьём, зайдя на огонёк,
И в радость нам упиться:
Здесь эль нам красит кожу щёк,
А пивом нос дубится.


Robert Herrick
629. THE COBBLERS' CATCH

Come sit we by the fire's side,
And roundly drink we here;
Till that we see our cheeks ale-dy'd
And noses tann'd with beer.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108361 от 04.11.2014
0 | 1 | 1596 | 07.11.2025. 15:20:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей,

здесь вообще всё не так:

что такое "До положенья риз" ? Если это русский жаргон, то к 17 стоолетию в Англии не имеет отношения. Тем более к Геррику. У Геррика просто написано много пить, всецело.

cheeks ale-dy'd - эль окрашивает щёки. Тронет - это не совсем верный образ. Краска - это более точное представление о том, что с щеками происходит.
У Геррика также нет сизого носа. У него нос дубится пивом. То есть приобретает крепость, упругость.

то бишь эль играет роль красителя. а пиво - роль дубильного вещества для кожи пьяниц:)

Надо передать именно эти, важные образы эпиграммы.

Успеха,
АЛ