Дата: 04-11-2014 | 20:51:56
Мы пьём, зайдя на огонёк,
И в радость нам упиться:
Здесь эль нам красит кожу щёк,
А пивом нос дубится.
Robert Herrick
629. THE COBBLERS' CATCH
Come sit we by the fire's side,
And roundly drink we here;
Till that we see our cheeks ale-dy'd
And noses tann'd with beer.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 108361 от 04.11.2014
0 | 1 | 1502 | 06.10.2024. 10:09:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-629) Канон сапожников Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-11-2014 | 22:46:26
Сергей,
здесь вообще всё не так:
что такое "До положенья риз" ? Если это русский жаргон, то к 17 стоолетию в Англии не имеет отношения. Тем более к Геррику. У Геррика просто написано много пить, всецело.
cheeks ale-dy'd - эль окрашивает щёки. Тронет - это не совсем верный образ. Краска - это более точное представление о том, что с щеками происходит.
У Геррика также нет сизого носа. У него нос дубится пивом. То есть приобретает крепость, упругость.
то бишь эль играет роль красителя. а пиво - роль дубильного вещества для кожи пьяниц:)
Надо передать именно эти, важные образы эпиграммы.
Успеха,
АЛ