Дата: 28-10-2014 | 20:12:39
Сара Тисдейл. Молитва. Всё равно.
.
Пока душа моя бесстрастна
К фальшивым ценностям в миру,
К ветрам любовным безучастна
И равнодушна на пиру;
Пока душа не очерствела,
Покуда я - от плоти плоть...
О, дайте мне любить всецело
За вашей нежности щепоть...
Sara Teasdale. A Prayer
Until I lose my soul and lie
Blind to the beauty of the earth,
Deaf tho' a lyric wind goes by,
Dumb in a storm of mirth;
Until my heart is quenched at length
And I have left the land of men,
Oh let me love with all my strength
Careless if I am loved again.
Всё равно.
Когда умру, и оросят мой прах
Волос апрельских радужные струи -
Помином попирать меня в сердцах
Не должно всуе;
Да будет счастьем мне покой в листах
Изогнутых ветвей под ливнем сущим,
И должный хлад, не ведомый в сердцах -
Всем вам.. живущим...
Sara Teasdale. I Shall Not Care
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 108248 от 28.10.2014
0 | 1 | 1812 | 31.10.2024. 07:04:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Молитва. Всё равно. Владислав Кузнецов
Автор Кохан Мария
Дата: 01-11-2014 | 12:08:33
Хорошие у Вас переводы, но в этих, лично для меня, фальшивые ценности в миру, то есть в социуме, не связываются никак с красотой мира...
Сама хочу заняться переводом, причем, транзитным, поэтому интересно, насколько далеко можно отойти от концепции автора... Впрочем, в случае того, что собираюсь переводить я, это вряд-ли, вообще, возможно...