Аркадие Сучевяну. Секунда, которая – я

Дата: 19-10-2014 | 03:12:43

(Перевод с молдавского)


В бездонных Часах Мирозданья
Горит, по пути исходя
Горючею солью страданья,
Секунда, которая – я.

От ветра, от камня и света,
От Бога – я слышу, скорбя:
Псы Хроноса лают на эту
Секунду, которая – я.

И я вопрошаю: вы, звезды,
Ты, клен, ты, речная струя,
А вы в себе слышите отзвук
Секунды, которая – я?

Видна ль вам, слышна ли, понятна
Сгорающая без огня,
Дробясь на слова безвозвратно,
Секунда, которая – я?

Ты, лес, вековая святыня,
Ты, камень седой, ты, земля,
В вас свадьба свершается ныне:
Секунда, которая – я.

Космический чувствую холод...
О вещи, любите меня,
Поскольку навеки проходит
Секунда, которая – я.



Оригинал:

Secunda care sunt eu

de Arcadie Suceveanu


In ornicul lumii cel mare
Mai arde, lasand pe traseu
O dara amara de sare,
Secunda care sunt eu.

Din vantul cetos si din piatra,
Din vulturi si din Dumnezeu
Simt cainii lui Cronos cum latra
Secunda care sunt eu.

Si-ntreb cu mirare: voi, astre,
Tu, pasare, plop, curcubeu,
Se-aude si-n vietile voastre
Secunda care sunt eu?

Se-aude, se vede, se simte
Cum arde cu numele meu
Si bland se destrama-n cuvinte
Secunda care sunt eu?

Tu, iarba si piatra carunta,
Tu, munte si codru mereu,
In voi se intampla o nunta
Secunda care sunt eu.

E cosmicul vant tot mai rece
Si veacul respira mai greu...
Iubiti-ma, lucruri, caci trece
Secunda care sunt eu.


1989




Николай Сундеев, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1244 № 108091 от 19.10.2014

0 | 2 | 1707 | 18.12.2024. 17:06:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень даже неплохо, Николай. Не могу судить об оригинале, но по-русски звучит хорошо. Разве что рифмы на "я" банальны, но от этого, по-видимому, никуда не деться. Рефрен не будет ли звучать лучше, если примет такой вид: "Секунда по имени "я"?

Прекрасное стихотворение!
Спасибо, Николай!
+10!