Amor intellectualis, Оскар Уайльд

Дата: 03-10-2014 | 21:09:24



Кастальских вод предпочитая вкус,
Мы наслаждались музыкой свирели,
Ручьи в лесах о сокровенном пели,
И наши барки пролагали курс
В моря, в которых правят девять муз,
И бороздили вольную волну.
Упрямый парус не искал страну
Надёжного пристанища, и груз

Сокровищ нам не отягчал ладони:
Сордело страсть, песнь об Эндимионе,
И Тамерлана немощные кони,
И Флорентийца семикратный сон,
И Мильтона торжественность гармоний –
И каждый раз был трюм изрядно полн.

Amor Intellectualis

Oft have we trod the vales of Castaly
And heard sweet notes of sylvan music blown
From antique reeds to common folk unknown:
And often launched our bark upon that sea
Which the nine Muses hold in empery,
And ploughed free furrows through the wave and foam,
Nor spread reluctant sail for more safe home
Till we had freighted well our argosy.
Of which despoilиd treasures these remain,
Sordello's passion, and the honied line
Of young Endymion, lordly Tamburlaine
Driving his pampered jades, and more than these,
The seven-fold vision of the Florentine,
And grave-browed Milton's solemn harmonies.

Андрей,

И Флорентийца семикратный сон,

здесь речь о Данте, и его видениях семи уровней Ада в "Божественной комедии". Отнюдь никакой не СОН.

Сордело страсть, // песнь об Эндимионе,

после цезуры // в ямбе плохо звучит спондей - пЕснь Об

т.е. два ударных слога подряд. В ямбе вообще спондеи не употребляют, только в хорее.

А так лучше, чем остальные переводы Уайльда.