Авром Суцкевер. В карцере




Сжимает в тисках меня темень ночная,
С мышиным коварством глаза выгрызая.
Я в карцере этом бездонном тону,
Найти бы привычную вещь – хоть одну!

Осколок стекла я нащупал, в котором
Луна отражается, глядя с укором:
Луна в заточенье! Рассеялся страх –
Ведь мира частицу держу я в руках!

К луне прикасаюсь у острого края:
«Ты хочешь – отдам тебе жизнь?» – повторяя.
Но жизни кипенье – и холод стекла...
У самого горла рука замерла...


Вильно, конец июня 1941 г.

(с идиша)


* * *

Оригинал в латинской транслитерации:

in kartser

nit andersh: di fintsternish vil mikh dershtikn!
di blayene mayz grizhen oys mayne blikn.
ikh varf zikh in kartser un zink tsvishn vent:
volt epes geven vos iz mentshlekh, bakent.

dertap ikh a shtikele gloz, vu gefangen
es tsukt di levone in glezerne tsvangen.
farges ikh mayn zinken in fiber geshpant:
– dos hot dokh bashafn a mentshishe hant!

un kh'tsertl in gloziker sharf di levone:
– "du vilst? kh'gib mayn lebn dir op a matone?"
nor s'lebn iz heys un dos glezl – a kalts
un s'iz mir a shod es tsu nemen tsum haldz...

vilne, sof yuni 1941





Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 107606 от 25.09.2014

1 | 1 | 1500 | 18.04.2024. 08:11:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Спасибо за ЭТО!

И за многое другое тоже - спасибо!



Р.М.