Дата: 22-09-2014 | 20:22:18
Бутоны роз вам рвать пора, -
Их время быстротечно:
Завянут завтра, хоть вчера
Ещё росли беспечно.
Светильник неба, солнце мчит
Горе́, огнём объято;
Миг – и пройдёт оно зенит,
И близок час заката.
Легко зажечься страстью нам,
Пока мы молодые;
На смену лучшим временам
Последуют худые.
Венчайтесь – вот вам мой совет,
Стыда отбросьте бремя;
Лишь раз бывает ваш расцвет, -
Не упустите время.
Robert Herrick
To the Virgins, to Make Much of Time
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 107563 от 22.09.2014
0 | 1 | 1698 | 22.12.2024. 09:16:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-208) Хранящим свою девственность: время не ждёт Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-09-2014 | 13:29:09
Я смотрю, Сергей, Вы решили перевести всего Геррика сам.:))
Светильник неба, солнце мчит
Горе, огнём объято;
Что такое "солнце мчит горе"?
Успеха,