Дата: 16-09-2002 | 06:27:21
Как те, чья красота жестока, ты
Зачем так своенравна и надменна?
Ведь знаешь: в целом свете красоты
Нет для меня, с твоею равноценной.
Признaюсь: многие, узрев тебя,
Твердят, что в черноте одни несчастья.
Перечить вслух, увы, не смею я,
Но про себя я не даю согласья.
О тяжких муках сердца моего
За вздохом вздох свидетельствуют ясно.
Я по тебе вздыхаю, оттого
Что знаю: чернота твоя прекрасна!
Не чернота злословию виной,
Но шлейф дурных поступков за тобой.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10749 от 16.09.2002
0 | 2 | 2706 | 27.11.2024. 02:42:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 131 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 17-09-2002 | 01:02:19
Первые две строки стилистически неудачны: читаются с трудом. Я понимаю, что в русском языке - произвольный порядок слов, но не до такой же степени!
Сделайте что-нибудь!
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 131 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 16-09-2002 | 06:27:54
CXXXI
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know’st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another’s neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment’s place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.