Роберт Фрост Поколения людей

Дата: 28-08-2014 | 04:02:48

Роберт Фрост Поколения людей
(С английского).

Когда в Нью Хемпшире был назван день,
чтоб сообща отметить память предков,
так обещался быть там даже губернатор.
Все Старки созывались в город Боу. -
Там было много скал, а фермерство - в упадке;
на вырубках цвела лишь дикая трава.
Народ сходился у подвальной ямы;
садились все буквально на земле,
вблизи дороги. У истока рода.
Оттуда вышло многочисленное племя,
и кое-кто ещё сберёг свои домишки.
Не жили в них, а всё же подновляли,
держа, взамен палаток, в рощах и садах.
Для них собраться в Боу было мало.
Хотелось как-нибудь отметить этот день.
Они стояли возле кратера вулкана,
что выплеснул их в мир. Хотели испытать
всё прошлое со всем для них неясным.
Но дело портил дождь. С утра была неясность.
Спустились облака, порой чуть крапал дождь.
Юнцы старались подбодрить друг друга.
К полудню стало лучше. Шторм улёгся,
теперь свистел в траве. "Эх, всем бы нам сюда
собраться ! - говорили. - Дождя не будет".
Парнишка с фермы, что была неподалёку,
пошёл, гуляючи, совсем не ожидая
кого-то повстречать, но был ничем не занят.
Вот встретил бы кого - была бы пара.
Вдруг, на втором кругу пути с холма
увидел девушку, - она посторонилась,
чтоб разгадать, - напрячь свой ум и память,
попристальней взглянуть, кто ж он такой,
возможно, услыхать, что скажет о погоде.
Он был неведомый ей Старк. И вот кивнул.
Сказал: "Не праздничный денёк, как видно".
Она взглянула в небеса и повернулась:
"А я с утра не на работе".
"Я - тоже".
Случайность вышла будто специально -
для встречи двух плодов на родословном древе,
что вытащены из ветвистой схемы,
где всё представлено наглядно и подробно,
как в рьяно сделанном дотошном документе.
Она внезапно тронула свой лиф,
как будто сжала сердце. Оба рассмеялись.

Он молвил: "Ты из Старков. Видно сразу".
"Да, Старк. А ты ?"
"Я - Старк". Он протянул свой паспорт.

"Ты знаешь, мы - родня, а, может быть, и нет:
наш город полон Чейзов, Лоусов и Бейли.
И все не больно как гостеприимны.
Вот мать моя - из Лейнов. Замуж вышла б
хоть за кого, а дети стать могли б
хоть Старками, и были б, нынче здесь".

"Ты ошарашишь родословной,
как та Виола*. Я на это не способен".

"Суть в том, что мать носила имя Старк
не раз, а выйдя замуж за отца
она вернула нам опять то имя".

"Давай не будем усложнять и путать
при объяснении взаимоотношений.
Пытаюсь вникнуть - закружилась голова.
Вручаю карту - вижу: в них ты дока,
и разберись, что между нами за родство.
Но не пора ль нам сесть на стенку у подвала
да поболтать ногами посреди малины".

"Под сенью нашей родословной ?"

"Вот именно, она - хорошая защита".

"Увы ! Не от дождя. Смекаю - быть дождю".

"Дождит".
"Точней сказать, покуда лишь туман.
Не студит ли глаза ? Так кажется, что дождь ?"

А дело обстояло так: дорога
бежала полпути на гору вверх,
там исчезала, и финиш был невдалеке.
Никто не возвращался. И один лишь домик
вблизи дороги был как лопнувший стручок.
Внизу шумел ручей, укрывшийся в деревьях,
Здесь этот звук казался тишиной.
Они присели там поговорить.

"Со стороны отца, мы оба... Я смотрю...".

"Не будь лишь формалисткой. Есть три справки".

"Четыре: вот твоя, вот три моих (о каждой
из веток моего семейства Старков)".

"Не знаешь ли кого-то из родни,
кто б слыл безумным?"
"Верно только я"

"Ты выглядишь такой, усевшись под дождём
и занимаясь здесь со мною родословной,
которой прежде не знавала вовсе.
Как возгордилась тем, что мы из янки ?
Никак мы все безумны. Почему мы все,
здесь в городе с утра вблизи подвальной ямы,
как гуси, что сидят, нахохлясь, перед штормом ?
Дивлюсь, что можем мы увидеть в этой яме".

"Я вспомнила индейский миф про Чикамозток,
что означает Семь-Пещер-Откуда-Все-Мы-Вышли.
Здесь тот карьер, откуда выкопали Старков".

"Ты - дока ! Значит, вот, что ты там разглядела ?"

"А ты что видишь ?"
"Да, а что ж там вижу я ?
Дай посмотреть. Вокруг малиновые стебли..."

"Пока глядишь, трудя свои глаза, послушай,
что вижу я. Там маленький мальчишка,
столь бледненький, как пламя спички перед солнцем.
И он наощупь выбирается, застряв,
Он думает здесь тьма, а здесь потоки света".

"Нет, то - пустяк. Послушай. Я вгляжусь -
могу отчётливо увидеть Предка Старков.
Он с трубкою во рту, с коричневым кувшином.
Господь, прости! Не Предок Старков - там Бабуля.
Но курит. Точно, с трубкой и с кувшином.
Уж сидром напилась - старушке мало.
Опять дорвётся до питья - и на здоровье".

"Скажи о ней. Похожа ль на меня ?"

"Она должна. Должна ли, впрочем ? - Между вами
прошло немало поколений. Но всё же верю,
что вы похожи. Стой так, как ты стоишь.
Такой же точно нос. Такой же подбородок -
с едва заметной должною поправкой".

"Ах, ты, бедняга ! Ах, великая бабуля !"

"Её величие ты верно оценила".

"Как не ценить ! За сходство не задразнят.
Но только посмотри, как я промокла".

"Тебе пора уйти. Нельзя здесь оставаться.
Но подожди, когда тебе подам я руку.
Чуть больше бусинок серебряной воды
в причёске - внешность станет только краше.
Я захотел воспользоваться шумом,
что издаёт ручей в пустой долине.
Вслед за виденьями - услышим голоса.
Я кое-что узнал, катаясь в поездах,
ещё юнцом. Я вслушивался в шум и рёв,
пытаясь различить в них голоса,
и разговор, и пение, и звук оркестров.
Возможно, и в тебе живёт такой талант.
Но я ещё не вслушивался в звуки,
что в диком спуске издаёт ручей.
Вот где отыщется естественный оракул".

"Но это выйдет как рисунок на экране:
весь смысл его исходит от тебя,
а в голосах поймёшь, что хочешь слышать".

"Нет, хоть и странно, что они хотят".

"Тогда не знаю, но и вправду странно.
Решу, что то - твоя инсценировка.
Как думаешь, что б ты хотел услышать нынче ?".

"Учтём хотя бы то, что мы сегодня вместе -
не будем брать в расчёт, что я хотел бы слышать.
Озвучу то, что скажут сами голоса.
Но правильно, что ты немного медлишь.
Я не хотел бы, чтобы время поджимало.
Иначе не смогу расслышать голосов".

"Ты должен, видимо, войти в какой-то транс ?"

"Ты будь спокойна и не говори".

"Едва дышу".
"Заговорили голоса..."

"Я жду".
"Молчок ! Мне голоса сказали:
По поводу неиспугавшейся знакомой -
зови её неустрашимой Навзикаей**.

"Да, я подумала и разрешаю".

"Не знаю точно, как могла бы ты помочь.
Ты хочешь правды. Голосам известно,
что я не знаю даже, как тебя зовут,
хоть в имени суть наших отношений...".

"Есть подозренье...".
"Голоса сказали:
Ты с Навзикаей должен взять лесину,
горелую, что там лежит в подвале,
среди малины. Обруби. Придай ей форму
порожка у двери, не то другой детали
для нового коттеджа в старом месте,
чтоб жизнь ещё не вся ушла оттуда.
Устрой жильё на лето, приезжай.
Быть может, и она придёт, неустрашимо,
присядет у открытой двери пред тобой,
с цветами на коленях - пусть не вянут -
заветный же порог не переступит...".

"Мне удивительно, куда оракул клонит.
Ты видишь сам, здесь что-то с ним не так.
Какой-то местный диалект. Чей голос
мог это высказать ? Не Предок Старков,
и не Бабуля. Будь то один из них,
они имели б право, чтоб им внимали".

"А ты неравнодушна к своей прабабке.
(Сменилось девять поколений. Не так ли ?).
Ты расценила бы, должно быть, как святыню,
что б нам она ни объявила. Позволь сказать:
в её-то времена народ бывал доверчив.
Так, мыслишь, что сама б ты не клюнула на ложь ?"

"Всегда от нас зависит, что нам слушать".

"Отлично. А Бабуля говорит: "Не знаю !
Быть может, я и не права во всём,
раз вовсе нет идей во всём подобных старым,
так никогда вполне, как я хочу, не будет.
Не нужно жёстко относиться к новизне.
Иное новое несёт нам облегченье.
Я буду чувствовать себя удобней, увидав
побольше смысла там, где нужен смысл.
Потомок ! Выполняй совет: бери лесину -
она прочна, как в день, когда спилили, -
и начинай. Она должна там стать.
Ты видишь, чем обеспокоена Бабуля.
Не думаешь ли ты, что слишком много
берём из старого запаса ? Разумней те,
что про него не забывают".

"Смотрю: мы можем стать хорошими друзьями".

"Приятное мне "можем стать !". Но ты сказала,
что будет дождь".
"Так он и был.
Я всё услышала. Теперь должна уйти".

"Позволила сказать. Обдумала ль всё это ?
Так как же можем мы теперь проститься ?"

"Что ж делать ?"
"Не забыть ко мне дорогу".

"Нет, что-то я твоим глазам не доверяю.
Дай руку на прощанье. - Сорви мне тот цветок".

"Где ж встретимся опять ?"
"Нигде. Лишь здесь -
хоть раз до встречи в новом месте".
"Под дождиком ?"

"Должно быть, будет дождь. Ещё раз - под дождём.
И, если будет дождь, то завтра под дождём.
Дождя не будет - так под солнцем". Она ушла.


Robert Frost The Generations of Men

A governor it was proclaimed this time,
When all who would come seeking in New Hampshire
Ancestral memories might come together.
And those of the name Stark gathered in Bow,
A rock-strewn town where farming has fallen off,
And sprout-lands flourish where the axe has gone.
Someone had literally run to earth
In an old cellar hole in a by-road
The origin of all the family there.
Thence they were sprung, so numerous a tribe
That now not all the houses left in town
Made shift to shelter them without the help
Of here and there a tent in grove and orchard.
They were at Bow, but that was not enough:
Nothing would do but they must fix a day
To stand together on the crater's verge
That turned them on the world, and try to fathom
The past and get some strangeness out of it.
But rain spoiled all. The day began uncertain,
With clouds low trailing and moments of rain that misted.
The young folk held some hope out to each other
Till well toward noon when the storm settled down
With a swish in the grass. "What if the others
Are there," they said. "It isn't going to rain."
Only one from a farm not far away
Strolled thither, not expecting he would find
Anyone else, but out of idleness.
One, and one other, yes, for there were two.
The second round the curving hillside road
Was a girl; and she halted some way off
To reconnoitre, and then made up her mind
At least to pass by and see who he was,
And perhaps hear some word about the weather.
This was some Stark she didn't know. He nodded.
"No fete to-day," he said.
"It looks that way."
She swept the heavens, turning on her heel.
"I only idled down."
"I idled down."
Provision there had been for just such meeting
Of stranger cousins, in a family tree
Drawn on a sort of passport with the branch
Of the one bearing it done in detail -
Some zealous one's laborious device.
She made a sudden movement toward her bodice,
As one who clasps her heart. They laughed together.
"Stark?" he inquired. "No matter for the proof."
"Yes, Stark. And you?"
"I'm Stark." He drew his passport.
"You know we might not be and still be cousins:
The town is full of Chases, Lowes, and Baileys,
All claiming some priority in Starkness.
My mother was a Lane, yet might have married
Anyone upon earth and still her children
Would have been Starks, and doubtless here to-day."
"You riddle with your genealogy
Like a Viola. I don't follow you."
"I only mean my mother was a Stark
Several times over, and by marrying father
No more than brought us back into the name."
"One ought not to be thrown into confusion
By a plain statement of relationship,
But I own what you say makes my head spin.
You take my card - you seem so good at such things -
And see if you can reckon our cousinship.
Why not take seats here on the cellar wall
And dangle feet among the raspberry vines?"
"Under the shelter of the family tree."
"Just so--that ought to be enough protection."
"Not from the rain. I think it's going to rain."
"It's raining."
"No, it's misting; let's be fair.
Does the rain seem to you to cool the eyes?"
The situation was like this: the road
Bowed outward on the mountain half-way up,
And disappeared and ended not far off.
No one went home that way. The only house
Beyond where they were was a shattered seedpod.
And below roared a brook hidden in trees,
The sound of which was silence for the place.
This he sat listening to till she gave judgment.
"On father's side, it seems, we're - let me see...."
"Don't be too technical. - You have three cards."
"Four cards, one yours, three mine, one for each branch
Of the Stark family I'm a member of."
"D'you know a person so related to herself
Is supposed to be mad."
"I may be mad."
"You look so, sitting out here in the rain
Studying genealogy with me
You never saw before. What will we come to
With all this pride of ancestry, we Yankees?
I think we're all mad. Tell me why we're here
Drawn into town about this cellar hole
Like wild geese on a lake before a storm?
What do we see in such a hole, I wonder."
"The Indians had a myth of Chicamoztoc,
Which means The Seven Caves that We Came out of.
This is the pit from which we Starks were digged."
"You must be learned. That's what you see in it?"
"And what do you see?"
"Yes, what do I see?
First let me look. I see raspberry vines...."
"Oh, if you're going to use your eyes, just hear
What I see. It's a little, little boy,
As pale and dim as a match flame in the sun;
He's groping in the cellar after jam,
He thinks it's dark and it's flooded with daylight."
"He's nothing. Listen. When I lean like this
I can make out old Grandsir Stark distinctly, -
With his pipe in his mouth and his brown jug -
Bless you, it isn't Grandsir Stark, it's Granny,
But the pipe's there and smoking and the jug.
She's after cider, the old girl, she's thirsty;
Here's hoping she gets her drink and gets out safely."
"Tell me about her. Does she look like me?"
"She should, shouldn't she, you're so many times
Over descended from her. I believe
She does look like you. Stay the way you are.
The nose is just the same, and so's the chin -
Making allowance, making due allowance."
"You poor, dear, great, great, great, great Granny!"
"See that you get her greatness right. Don't stint her."
"Yes, it's important, though you think it isn't.
I won't be teased. But see how wet I am."
"Yes, you must go; we can't stay here for ever.
But wait until I give you a hand up.
A bead of silver water more or less
Strung on your hair won't hurt your summer looks.
I wanted to try something with the noise
That the brook raises in the empty valley.
We have seen visions--now consult the voices.
Something I must have learned riding in trains
When I was young. I used the roar
To set the voices speaking out of it,
Speaking or singing, and the band-music playing.
Perhaps you have the art of what I mean.
I've never listened in among the sounds
That a brook makes in such a wild descent.
It ought to give a purer oracle."
"It's as you throw a picture on a screen:
The meaning of it all is out of you;
The voices give you what you wish to hear."
"Strangely, it's anything they wish to give."
"Then I don't know. It must be strange enough.
I wonder if it's not your make-believe.
What do you think you're like to hear to-day?"
"From the sense of our having been together -
But why take time for what I'm like to hear?
I'll tell you what the voices really say.
You will do very well right where you are
A little longer. I mustn't feel too hurried,
Or I can't give myself to hear the voices."
"Is this some trance you are withdrawing into?"
"You must be very still; you mustn't talk."
"I'll hardly breathe."
"The voices seem to say...."
"I'm waiting."
"Don't! The voices seem to say:
Call her Nausicaa, the unafraid
Of an acquaintance made adventurously."
"I let you say that - on consideration."
"I don't see very well how you can help it.
You want the truth. I speak but by the voices.
You see they know I haven't had your name,
Though what a name should matter between us...."
"I shall suspect...."
"Be good. The voices say:
Call her Nausicaa, and take a timber
That you shall find lies in the cellar charred
Among the raspberries, and hew and shape it
For a door-sill or other corner piece
In a new cottage on the ancient spot.
The life is not yet all gone out of it.
And come and make your summer dwelling here,
And perhaps she will come, still unafraid,
And sit before you in the open door
With flowers in her lap until they fade,
But not come in across the sacred sill...."
"I wonder where your oracle is tending.
You can see that there's something wrong with it,
Or it would speak in dialect. Whose voice
Does it purport to speak in? Not old Grandsir's
Nor Granny's, surely. Call up one of them.
They have best right to be heard in this place."
"You seem so partial to our great-grandmother
(Nine times removed. Correct me if I err.)
You will be likely to regard as sacred
Anything she may say. But let me warn you,
Folks in her day were given to plain speaking.
You think you'd best tempt her at such a time?"
"It rests with us always to cut her off."
"Well then, it's Granny speaking: 'I dunnow!
Mebbe I'm wrong to take it as I do.
There ain't no names quite like the old ones though,
Nor never will be to my way of thinking.
One mustn't bear too hard on the new comers,
But there's a dite too many of them for comfort.
I should feel easier if I could see
More of the salt wherewith they're to be salted.
Son, you do as you're told! You take the timber -
It's as sound as the day when it was cut -
And begin over...' There, she'd better stop.
You can see what is troubling Granny, though.
But don't you think we sometimes make too much
Of the old stock? What counts is the ideals,
And those will bear some keeping still about."
"I can see we are going to be good friends."
"I like your 'going to be.' You said just now
It's going to rain."
"I know, and it was raining.
I let you say all that. But I must go now."
"You let me say it? on consideration?
How shall we say good-bye in such a case?"
"How shall we?"
"Will you leave the way to me?"
"No, I don't trust your eyes. You've said enough.
Now give me your hand up.--Pick me that flower."
"Where shall we meet again?"
"Nowhere but here
Once more before we meet elsewhere."
"In rain?"
"It ought to be in rain. Sometime in rain.
In rain to-morrow, shall we, if it rains?
But if we must, in sunshine." So she went.
1914 "North of Boston"

Примечания.
В Интернете на сайте Stihi.Ru опубликован автоматический машинный перевод
этого произведения на русский язык.
*Виола - сестра-близнец Себастьяно, она же Цезарио, героиня пьесы У.Шекспира "Двенадцатая ночь, или Что вам угодно ?".
**Навзикая - персонаж из гомеровской "Одиссеи, дочь царя феаков Алкиноя.
Отыскав на берегу спасшегося после кораблекрушения Одиссея, покрытого грязью и тиной, не устрашилась, а приказала дать ему одежду, накормить, напоить и
помогла советом. По одному из вариантов мифа впоследствии стала женой сына
Одиссея - Телемака.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 107126 от 28.08.2014

0 | 1 | 1653 | 23.04.2024. 18:33:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Фрост есть Фрост!-:)))
Спасибо, Владимир!
Вы приучили меня не бояться объёмных текстов и даже находить в них удовольствие...
С уважением,
Вячеслав.