Дата: 12-08-2014 | 11:57:25
Прощай, Стратерн
О Стра́терн, под сень твоих ласковых рощ
я шлю бесконечно-пустое «прости».
Всех грез одиноких волшебная мощь
мне вновь не поможет тебя обрести.
Счастливая юность, приют чистоты,
ручьи твои вдаль убегают, маня.
Холмов твоих вешних живые цветы
уже никогда не взойдут для меня.
* * *
Обитель верных душ
Свою судьбу я знаю, Джон:
я, будто снег, растаю, Джон.
Лежит мой путь, я знаю,
в обитель верных душ.
В пресветлой, тихой дали, Джон,
ни горя, ни печали, Джон.
Как мир в его начале -
обитель верных душ.
Дочурка - счастье наше, Джон.
Она была всех краше, Джон.
Она ушла туда же –
в обитель верных душ.
Утихла боль потери, Джон.
Открыла радость двери, Джон.
Утешит в полной мере
обитель верных душ.
Жизнь радостью богата, Джон.
Пусть тяжела расплата, Джон,
тропа безгрешных свята
в обитель верных душ.
Не мучь себя тоскою, Джон.
Я радуюсь покою, Джон.
Шлет ангелов за мною
обитель верных душ.
Коль будешь верен Богу, Джон,
я к твоему порогу, Джон,
Приду позвать в дорогу –
в обитель верных душ.
Счастливей нету крова, Джон.
В конце пути земного, Джон,
соединит нас снова
обитель верных душ.
Carolina Oliphant, (Lady Nairne)
(1766-1845)
Adieu To Strathearn
Strathearn, oh! how shall I quit thy sweet groves?
How bid thee a long, oh! an endless adieu?
Sad memory over such happiness roves,
As not hope's own magic can ever renew.
Sweet scene of my childhood, delight of my youth!
Thy far-winding waters no more I must see;
Thy high-waving bowers, thy gay woodland flowers,
They wave now, they bloom now, no longer for me.
* * *
The Land o’the Leal
I'm wearin' awa', John,
Like snaw-wreaths in thaw, John,
I'm wearin' awa'
To the land o' the leal.
There's nae sorrow there, John,
There's neither cauld nor care, John,
The day is aye fair
In the land o' the leal.
Our bonnie bairn's there, John,
She was baith gude and fair, John,
And oh! we grudg'd her sair
To the land o' the leal.
But sorrow's sel' wears past, John,
And joy's a-comin' fast, John,
The joy that's aye to last
In the land o' the leal.
Sae dear that joy was bought, John,
Sae free the battle fought, John,
That sinfu' man e'er brought
To the land o' the leal.
Oh! dry your glist'ning e'e, John,
My saul langs to be free, John,
And angels beckon me
To the land o' the leal.
Oh! haud ye leal and true, John,
Your day it's wearin' thro', John,
And I'll welcome you
To the land o' the leal.
Now fare ye weel, my ain John,
This warld's cares are vain, John,
We'll meet, and we'll be fain,
In the land o' the leal.
Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 106830 от 12.08.2014
0 | 1 | 1620 | 21.11.2024. 17:06:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Из Каролины Олифант (леди Нэрн) (1766-1845) Ник. Винокуров
Автор Владимир Корман
Дата: 12-08-2014 | 18:07:59
Никите Винокурову
Задушевная проникновенная умиротворённая чистая поэзия -
и очень высокий уровень художественного перевода.
ВК