У.Шекспир. Сонет 59

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.09.2002, 06:20:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10665

Коль мир – лишь повторение времён,
И ничего нет нового, всё было,
И ум наш, мнимой выдумкой прельщён,
На то, что рождено зря тратит силы, -

Тогда пусть взор мой, ищущий в веках,
На сотни солнц обратно возвратится,
Пусть образ твой в старинных письменах
Найду, листая первых книг страницы.

Узнал бы я, как пели в век былой
Твой чудный лик, каким глаголом нежным;
Чьё лучше: наше или их стило?
Иль в самом деле мир остался прежним?

О, верю: славен древний идеал –
И всё ж тебе во всём он уступал!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10665 от 12.09.2002
0 | 3 | 3024 | 05.12.2025. 13:10:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 12.09.2002, 06:21:31

LIX

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!

O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!

That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.

O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Очень хороший перевод! Только смутило слово "стило". По-моему, так называли АВТОРУЧКУ. Проверьте, и, если я прав, замените (хотя бы на "перо").

С уважением, Миша.

Дата и время: 12.09.2002, 21:54:56

Что значат наши с вами прения
В потоке времени безбрежном
Наш взгляд на мир остался прежним,
Но изменилась точка зрения...

:о)bg