Дата: 12-09-2002 | 06:20:52
Коль мир – лишь повторение времён,
И ничего нет нового, всё было,
И ум наш, мнимой выдумкой прельщён,
На то, что рождено зря тратит силы, -
Тогда пусть взор мой, ищущий в веках,
На сотни солнц обратно возвратится,
Пусть образ твой в старинных письменах
Найду, листая первых книг страницы.
Узнал бы я, как пели в век былой
Твой чудный лик, каким глаголом нежным;
Чьё лучше: наше или их стило?
Иль в самом деле мир остался прежним?
О, верю: славен древний идеал –
И всё ж тебе во всём он уступал!
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10665 от 12.09.2002
0 | 3 | 2920 | 08.10.2024. 18:04:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 59 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 12-09-2002 | 20:05:56
Очень хороший перевод! Только смутило слово "стило". По-моему, так называли АВТОРУЧКУ. Проверьте, и, если я прав, замените (хотя бы на "перо").
С уважением, Миша.
Что значат наши с вами прения
В потоке времени безбрежном
Наш взгляд на мир остался прежним,
Но изменилась точка зрения...
:о)bg
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 59 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-09-2002 | 06:21:31
LIX
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.