Дата: 10-07-2014 | 19:42:11
Мне предки дали душу,
Где тень спала огня,
И форму рук, и сердца стук,
И имя для меня.
Но те, кого любила, —
Ни мать, и ни отец,
Огонь мой разбудили
Огнем своих сердец;
Так плавник* свое пламя
Нашел в себе самом,
Узрев его в мерцаньи звезд,
В сиянии дневном.
===========================
*ПлАвник -- куски дерева, выбрасываемые на берег большого водоёма
Driftwood
by Sara Teasdale
My forefathers gave me
My spirit's shaken flame,
The shape of hands, the beat of heart,
The letters of my name.
But it was my lovers,
And not my sleeping sires,
Who gave the flame its changeful
And iridescent fires;
As the driftwood burning
Learned its jewelled blaze
From the sea's blue splendor
Of colored nights and days.
Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 106278 от 10.07.2014
0 | 3 | 1626 | 18.12.2024. 16:52:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Вообще-то есть точное русское слово "плавник".
Приношу благодарность старому завистнику из Сан-Франциско, который помог мне перевести более точно первый катрен стихотворения.
Хочется подчеркнуть, что у господина из Сан-Франциска, безусловно, есть талант переводчика, но, вместе с тем, почти полностью отсутствует поэтический дар.
Тема: Re: Сара Тисдейл. Хворост Михаил Рахуно́в
Автор Пётр Долголенко
Дата: 11-07-2014 | 18:47:50
Михаил!
Видимо "driftwood" здесь не хворост, а торфяник, образовавшийся из древесины, принесенной морем. С.Т. обыгрывает его способность к самовозгоранию, чего не скажешь о хворосте...
С уважением,
П.Д.