Роберт Геррик. (Н-98) Его, ослепшего, просьба к Бьянке

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.07.2014, 12:34:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 106222

Когда ослепну и пути,
Случится, не смогу найти,
Когда столь нет камней дорог,
Сколь раз я оступлюсь, убог, -
Иди вперёд, избавь от бед, -
На запах твой пойду я вслед;
Иль пусть меня ведёт, любя,
Свет, исходящий из тебя.
Влачиться за тобой мне – сласть, -
В грехопаденье бы не впасть.


Robert Herrick
BEING ONCE BLIND, HIS REQUEST TO BIANCHA

When age or chance has made me blind,
So that the path I cannot find,
And when my falls and stumblings are
More than the stones i' th' street by far,
Go thou afore, and I shall well
Follow thy perfumes by the smell;
Or be my guide, and I shall be
Led by some light that flows from thee.
Thus held or led by thee, I shall
In ways confus'd nor slip or fall.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 106222 от 07.07.2014
0 | 1 | 1633 | 09.12.2025. 00:39:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


С появлением, после долгого молчания:))