Дата: 16-06-2014 | 13:02:50
"Цифры" Шел Сильверстайн
вольный перевод с английского
Во Фрайдисе, вино смакуя, сидел я и спокойно отдыхал,
Она вошла легко, как бы танцуя, и красотою ослепила зал.
Глаза индиго цвета, с поволокой, от стройных ног легко с ума сойти;
оценкой оценил её высокой,- поставил "девять" я из "десяти"
В моей шкале "десятки" не найдёте, "девятка" - максимальный балл,
Надеюсь, вы меня поймёте, я сучку на "десятку" не встречал.
Её улыбкой одарил широкой, - ответное вниманье на нуле,
Ей за мозги поставил "тройку" по собственной проверенной шкале.
Сказал: "Послушай-ка, милашка, тебе поставлю "восемь",- не вопрос,
а вместе "восемнадцать" мы с натяжкой с тобою наберём, не вешай нос"
Она спокойным оценила взглядом меня неспешно с головы до ног,
Глаз не сводя с меня, как будто ядом, словами едкими прожгла мне мозг.
"А вот ещё один мачо-мразматик, которых в наши дни хоть пруд пруди,
он женщину, как будто математик, оценит по шкале из "десяти".
Меня ты оценил на восемь баллов, нет благородству твоему границ,
давай тебя оценим для начала",- лукавый взгляд из под густых ресниц.
"Ты первый начал о системе балльной, от "одного" до "десяти", болтать,
твой старомодный стиль банальный я оценю не больше, чем на "пять".
Костюму этому не меньше года, лоснится там, где точка номер пять,
похоже, ты отстал от моды, - "четвёрка", больше не могу я дать.
Смотри в окно, - стоит твоя машина, та, у обочины, потёртая внутри,
старушка Шевроле,- смени резину, тогда, возможно, я поставлю "три".
Сейчас я разгляжу мускулатуру, немного не хватает до "пяти":
пивной живот, украсивший фигуру, на "десять" оценю из "десяти"
Дешёвое вино в твоём бокале, но для тебя оно предел мечты;
привыкла, чтоб шампанским угощали, - за пойло ровно "два" получишь ты.
как обаянье оценить улыбки, ты ею осветил весь зал,
поставлю "шесть" я за твои попытки, но стоматолог бы тебе не помешал.
А эта петушиная походка, сойдёт для деревенских клуш, дурёх,
для них такие, может, и находка, поставлю за неё чуть больше "трёх"
В итоге, после стольких вычитаний, ноль целых, ноль десятых - ровный счёт,
но нет ноля, и это вынуждает поставить "единицу" в твой зачёт"
Из бара вышла от бедра шагая, прямая, как гитарная струна,
а бар стонал, от смеха умирая, - "эй, Шел, ну как "девятка", старина?"
"Девятка"? - рот зачем она открыла, ей стопудово лучше бы молчать.
Тупая халда, недоучка получила всего лишь "два", а что с хабалки взять".
Не обольщайтесь, на красотку глядя, изъянов и пороков в ней не счесть,
поэтому "десятку" ... вряд ли какой-нибудь из них могу зачесть.
Shel Silverstein
NUMBERS
I was settin' in Friday's suckin' on a glass of wine,
When in walked this chick who almost struck me blind.
She had wet blue eyes and her legs were long and fine;
On a scale of one to ten, I'd give her a nine.
Now, on my scale there ain't no tens, ya know.
Nine is 'bout as far as any bitch can go.
So I flashed her a smile, but she didn't even look at me,
So for brains and good judgement I'd have to give her a three.
I said, "Hey, sweet thing, you look like a possible eight.
You and me could make eighteen -- if your head's on straight."
She looked up and down my perfect frame,
Then said these word that burned into my perfect brain.
She said, "Well, well, another one of those macho-matician men
Who grade all women on scales of one to ten.
And you give me an eight? Well, that's a generous thing to do.
Now, let's just see just how much I give you.
You comin' on to me with that corny numbers jive,
Man -- your style makes me smile, I give it a five.
When you walked up, I noticed that suit you wore;
It's a last-year's, double-knit, shiny-ass, frayed-cuff -- I give it a four.
And that must be your car parked out on the curb;
That '69 Chevy homemade convertible gets you a three and a third.
Now, as for your build, I guess it's less than a five,
Except for your potbelly -- I give that a ten... for size.
And that wine you're pourin' might be fine to you,
But I'm used to fine champagne -- I give your booze a two.
It's hard to tell what your flashin' smile is worth;
I give it a six -- you could use some dental work.
But it's your struttin'-rooster act that really makes me laugh;
It may be a ten to these country hens, but to me it's a three and a half.
And there really ain't too much to add, once the subtractin's done,
But since there ain't no zeroes -- I give you a one!"
Then she walked out, while up and down the line,
The whole damn bar was laughin'. "Hey, Shel, what happened to your nine?"
"Nine?" says I. "Hell, soon as she started to talk, I knew
The bad-mouth bitch didn't have no class -- I barely give her a two.
Yeah, no matter how good they look at first, there's flaws in all of them.
That's why on a scale of ten to one, friend...there ain't no tens."
Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 105825 от 16.06.2014
0 | 1 | 1778 | 21.12.2024. 06:03:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шел Сильверстайн Десятибалльная шкала Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 16-06-2014 | 13:04:15
Да простят меня коллеги переводчики, перевод сделан с нарушением всех переводческих канонов – не соблюден размер, поэтому это вольный перевод
Единственное, что хотелось передать, это потрясающую иронию Шела и колоритные детали.