Дмытро Павлычко. Красное море. С украинского.

Дата: 09-06-2014 | 08:45:15

Моисей простёр свою руку.
Море расступилось, как толпа.
Покрытое коралловыми рифами дно
обнажилось, заиграло на солнце яркими красками.

Моисей пошёл босиком.
Острия кораллов пробивали ему стопы.
Кровь его сливалась с водой,
стоявшей по обе стороны торчком.

То были живые красные скалы,
они шатались от ветра, но не падали.

Израэлиты шли позади,
Громко хохоча над своим вождём,
Так как все были обуты в сандалии.

На противоположном берегу Моисей сказал:
– Вы смеялись, не зная, что моя кровь
Удерживала водяные скалы, чтобы они не упали на вас!

Но почему ты не сказал нам
идти за тобой босиком?

– А потому не сказал, что хотел
Сделать вас счастливее меня.
Пусть свидетелем моим будет Красное море -
мне удалось перевести вас по его днищу,
но не удалось сделать из вас
умных и добрых людей!
7. ХII. 2002

ОРИГИНАЛ:

ЧЕРВОНЕ МОРЕ

Мойсей простягнув руку.
Море розступилося, як юрба.
Вкрите кораловими рифами дно
відкрилося,
заграло під сонцем яскравими кольорами.

Мойсей пішов босоніж
Гостряки коралів пробивали йому стопи.
Кров його зливалася з водою, яка стояла обабіч сторчма.

Це були живі червоні скелі,
що хиталися од вітру, але не падали.

Ізраеліти йшли позаду,
голосно реготали зі свого вождя,
бо всі вони були взуті в сандалі.

На протилежному березі Мойсей сказав:
– Ви сміялися, бо не знаєте, що моя кров
стримувала водяні скелі, щоб вони не впали на вас!

– А чому ти не сказав нам
іти босоніж за тобою?

– А тому не сказав, бо хотів
зробити вас щасливішими за мене.
Свідком моїм хай буде Червоне море –
мені вдалося перевести вас по його днищі,
але не вдалося вчинити з вас
розумних і добрих людей.
7. XII. 2002




Феликс Рахлин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1186 № 105690 от 09.06.2014

0 | 1 | 1301 | 24.04.2024. 03:48:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Феликсу Рахлину
Обычно у каждого стихотворения есть какой-то определённый смысл
(если автор не ставил перед собой чёткую цель сказать именно
бессмыслицу). Это стихотворение Дмитрия Павлычко - со смыслом и
в любом случае не двусмысленное. Задумывались ли Вы о том, что
хотел сказать украинский ( ! ) автор и как его нужно понимать читателям и переводчикам ?
Один из авторов сайта уже полемизировал с Вами. Теперь (прочитав это стихотворение) я начинаю думать, что он прав.
ВК