Лина Костенко. В тридесятом царстве оном...

Дата: 23-05-2014 | 00:22:33

В тридесятом царстве оном,
рыцарей сзывали звоном,
отзвенел набат и смолк,
звон никто не принял в толк,
нет звонивших с той поры,
но остались комары.

Комары смычки терзают,
комарихи замирают.
В целом мире нет всесильней
комариной камарильи.
Свет не льётся во дворы –
всё обсели комары!

Не пройдёшь и не объедешь –
серая метель, как ветошь.
Заслоняя звёзд дары –
комаруют комары.

Добрые, любвеобильные.
Только очень малярийные.

(оригинал)

Десь-не-десь, в якомусь царстві,
дзвони били по лицарству,
дзвони били й перестали,
бур'яном позаростали
повмирали дзвонарі,
залишились комарі.

Комарі на скрипку грають,
комарівни завмирають.
І нема на світі рівні
комаровій комарівні.
Почорніли ліхтарі -
все обсіли комарі!

Ні пройти, ані проїхать -
сіра віхола, як віхоть.
Ні вікна, ані зорі, -
комарюють комарі.

Гарні, добрі, сірі, мрійні.
Тільки дуже малярійні.




Олег Озарянин, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 105411 от 23.05.2014

0 | 3 | 1745 | 18.12.2024. 20:49:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Гранёный ты наш!
Молодчина. так держать.
Надо будет и мне поделиться переводами. Есть маленько...
Специально этим не занимался.
Будь мне здоров и вдохновлён!

Присоединяюсь к Сергею, Олег: перевод отличный. Сохранились и усмешка, и ирония Лины.
В.П.

Память рыцарей на мили
пежде звоны разносили,
а теперь звонить устали,
звонари повымирали.
Им взамен из сор-травы травы
роем взвились комары.

На гудке комар играет,
комариху охмуряет.
И приплясывая лихо
подпевает комариха.
Свет померкнул с той поры –
всё обсели комары!

Не проехать, не пробиться –
вьюга серою тряпицей.
Тьма накрыла все дворы, –
комаруют комары.

Он, комар, не злой, не сильный.
Но уж очень малярийный.