Юной леди. Уилльям Коупер.

Дата: 28-08-2002 | 17:16:35

William Cowper (1731-1800)


To a Young Lady

Sweet stream that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng:
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.

Юной леди. Уилльям Коупер.

Ручей прозрачный, быстротечный -
Знак верный девы безупречной;
Легко несет она стопы
Вдали от суетной толпы:
С настойчивостью нежно-строгой
Ей предназначенной дорогой;
Благословенная, она
Прекрасной грации полна;
С душой зеркальной водной глади
И небом солнечным во взгляде.

280802






Валерий, как всегда перевод читается очень легко, форма и содержание дружны и гармоничны, спасибо!

Успехов Вам дальнейших!

Ваш
Андрей.

Полностью присоединившись ко мнению Андрея, не могу не заметить, что перевод лучше оригинала. Впрочем, сие - не в первый раз!

С уважением, Миша.