Дата: 28-08-2002 | 17:16:35
William Cowper (1731-1800)
To a Young Lady
Sweet stream that winds through yonder glade,
Apt emblem of a virtuous maid—
Silent and chaste she steals along,
Far from the world's gay busy throng:
With gentle yet prevailing force,
Intent upon her destined course;
Graceful and useful all she does,
Blessing and blest where'er she goes;
Pure-bosom'd as that watery glass,
And Heaven reflected in her face.
Юной леди. Уилльям Коупер.
Ручей прозрачный, быстротечный -
Знак верный девы безупречной;
Легко несет она стопы
Вдали от суетной толпы:
С настойчивостью нежно-строгой
Ей предназначенной дорогой;
Благословенная, она
Прекрасной грации полна;
С душой зеркальной водной глади
И небом солнечным во взгляде.
280802
Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10386 от 28.08.2002
0 | 2 | 2890 | 22.12.2024. 16:53:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Юной леди. Уилльям Коупер. Савин Валерий
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 29-08-2002 | 20:14:03
Полностью присоединившись ко мнению Андрея, не могу не заметить, что перевод лучше оригинала. Впрочем, сие - не в первый раз!
С уважением, Миша.
Тема: Re: Юной леди. Уилльям Коупер. Савин Валерий
Автор Андрей Грязов
Дата: 29-08-2002 | 19:29:51
Валерий, как всегда перевод читается очень легко, форма и содержание дружны и гармоничны, спасибо!
Успехов Вам дальнейших!
Ваш
Андрей.